Glossary entry

Englisch term or phrase:

appointed Secretary of [co. name]

Deutsch translation:

ernannter/bestellter (Company) Secretary der [Firma] / Gesellschaftssekretär nach angelsächsischem (Gesellschafts)recht

Added to glossary by Steffen Walter
Jul 20, 2006 07:35
17 yrs ago
13 viewers *
Englisch term

appointed Secretary

Englisch > Deutsch Wirtschaft/Finanzwesen Recht (allgemein) authorization / power of attorney
I, (name) appointed Secretary of (name of company) ("the Company") do hereby certify that at regularly called meeting of the Board of Directors of the Company, prior notice of which was duly given to each Director, which meeting was held in Salt Lake City, Utah on the 26th day of August, 2005, at which all the directors were present, a resolution was adopted by the Board of Directors authorizing Mr. X, Lawyer of the the law firm Y (...) to act in the Company's name solely and being released from the restrictions of § 181 of the German Civil Code and being entitled to represent the Company in all matters which concern the company in its capacity as sole shareholder of the corporation with limited liability (...).
Change log

Jul 19, 2008 11:30: Steffen Walter changed "Term asked" from "appointed Secretary of" to "appointed Secretary" , "Field" from "Rechts- und Patentwesen" to "Wirtschaft/Finanzwesen"

Proposed translations

+4
2 Stunden
Englisch term (edited): appointed secretary of
Selected

Company Secretary der [Firma] / Gesellschaftssekretär nach angelsächsischem (Gesellschafts)recht

Ich vermute, hier ist die Funktion des "Company Secretary" gemeint. Ich würde die englische Bezeichnung beibehalten und die deutsche Umschreibung als Fußnote anfügen, da es diese Funktion im deutschsprachigen Raum nicht gibt.

Darstellung der Aufgaben eines "Company Secretary":

http://tinyurl.com/gx42f
http://www.companieshouse.gov.uk/about/gbhtml/gba1.shtml#thr...
Note from asker:
Vielen Dank für die Tipps und Recherchen! Sehr nett!
Peer comment(s):

agree Ian M-H (X) : "Gesellschaftssekretär" sieht man in der Tat immer häufiger, ich stimme Dir aber voll zu und würde aber auf jeden Fall das englische "company secretary" (oder hier *S*ecretary) auch beibehalten.
11 Min.
agree David Moore (X)
40 Min.
agree KARIN ISBELL
5 Stunden
agree Marion Hallouet
7 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
15 Min.
Englisch term (edited): appointed secretary of

in meiner Eigenschaft als Sekretär der...

also possible: als ernannter Sekretär

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-07-20 08:17:18 GMT)
--------------------------------------------------

better: als Schriftführer
Note from asker:
Nach meinen Recherchen scheint der Herr, um den es hier geht, ein "höheres Tier" zu sein. Denke daher auch, dass Geschäftsführer am besten passt.
Peer comment(s):

neutral Jalapeno : "secretary" bezeichnet hier meiner Einschätzung nach eher den Geschäftsführer als einen Sekretär ...
11 Min.
nein, wenn dann Schriftführer!
neutral Steffen Walter : Mit großer Wahrscheinlichkeit handelt es sich hier um einen "Company Secretary" (eigentlich nicht übersetzbar, da im deutschsprachigen Raum nicht gängig). Siehe http://www.companieshouse.gov.uk/about/gbhtml/gba1.shtml#thr... + http://tinyurl.com/gx42f
1 Stunde
disagree Ian M-H (X) : Ich bin company secretary gewesen und war in dieser Eigenschaft nie als Sekretär oder Schriftführer tätig. // Dann hat v.a. die letzte Variante „besser: als Schriftführer“ irritiert. Steffens „bestellt“ passt m.E. gut.
2 Stunden
mir ging es eigentlich mehr um die Formulierung: in meiner Eigenschaft als...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search