Nov 15, 2002 07:11
21 yrs ago
11 viewers *
English term

Whereas the above-mentioned...

English to German Law/Patents License agreement
Whereas the above-mentioned patents and/or the know-how have already been exploited commercially by the Licensor. The Licensor has manufactured the products as described on page 3.

Does this sentence (1st one) make sense? If not, can anybody guess what they wanted to say?

Proposed translations

+2
57 mins
Selected

weglassen und den Absatz mit Vorbemerkung betiteln

Die beiden Sätze müssen nicht miteinander verschmolzen werden, meine ich. Hier wird einfach der Hintergrund des Vertrags festgehalten. Also:

Vorbemerkung
Die vorgenannten Patente / das vorgenannte Know-how wurden bereits durch den Lizenzgeber ausgewertet/verwertet. Der Lizenzgeber hat die auf Seite 3 genannte Erzeugnisse hergestellt.

Vor diesem Hintergrund vereinbaren die Parteien folgendes:

Jetzt kommt der Vertragstext

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-15 08:11:20 (GMT)
--------------------------------------------------

das gilt natürlich alles nur, wenn obiger Satz tatsächlich vor dem eigentlichen Vertragstext steht!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-15 09:49:13 (GMT)
--------------------------------------------------

überhaupt würde ich davon abraten, zwei Sätze zu einem zu machen, denn wenn sich die Partien verklagen, wird auf die Sätze des Vertrags Bezug genommen, also \"in § 1 Absatz 2 dritter Satz steht aber doch....
Peer comment(s):

agree LegalTrans D
2 hrs
agree Sabine Nay : Wurde auch in den Fachübersetzungsübungen an der Uni so gepredigt ;-)
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle. Ich vergebe jetzt schnell die Punkte bevor noch mehr gute Anregungen kommen und ich mich dann gar nicht mehr entscheiden kann, an wen die KudoZ gehen könnten."
+1
10 mins

Nee, das macht keinen Sinn...

"whereas" leitet, soweit ich weiß, immer einen Halbsatz ein. Paßt es nicht irgendwie zum vorhergehenden Satz? Aus den beiden hier kriege ich auch nichts vernünftiges zusammen.
Peer comment(s):

agree Beate Lutzebaeck : Hört sich wie eine verstümmelte Präambel oder Vorbemerkung an. Könnte mit dem nachfolgenden Satz so verschmolzen werden: "In Anbetracht der Tatsache, dass ..., hat der LG die auf S. 3 ...". In jedem Fall eine translator's note wert.
3 mins
Oder "insofern als" usw. Klingt aber trotzdem komisch.
neutral Endre Both : Doch, das ist in Verträgen üblich, als Einleitung. S. z.B. http://www.allisonlaw.com/legally/legalese.html :-) Die Übersetzung überlasse ich den Experten.
4 mins
Aber doch nicht so, alleinstehend oder? Ist im Deutschen auf jeden Fall Unsinn.
Something went wrong...
+1
23 mins

taking into consideration the fact that

... sagt Oxford Concise.

Manchmal kommen einem die naheliegendsten Lösungen zuletzt :-)

Damit wird in Verträgen allgemein Bekanntes eingeleitet, in Deutsch entweder weglassen oder mit etwas wie "Unter Berücksichtigung folgender Gegebenheiten/Tatsachen" - allerdings muss dann irgendwann der zweite Teil des Satzes folgen, z.B. "...gehen die Vertragsparteien folgende Vereinbarung ein".

Aber vielleicht kommt noch jemand, der mehr Erfahrung mit deutschen Verträgen hat.

Noch ein netter Link:
http://www.premiumhealth.com/laughlift/laugh347.html

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-15 07:58:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Im Englischen (und auch im Französischen, wenn das tröstet) wird whereas durchaus \"alleinstehend\", d.h. ohne zweiten Nebensatz verwendet, oder besser gesagt der Nebensatz kommt irgendwann als eigenständiger Satz.

Ich glaube auch, dass das im Deutschen nicht üblich ist, man muss es entweder so umformulieren, dass alles einen langen Satz ergibt, oder die Einzelsätze mit Konjunktionen geschickt steuern: \"Aufgrund des Vorstehenden\" oder so könnte dann im zweiten Teil stehen.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-15 08:00:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht fällt Darien doch noch etwas ein :-).
Peer comment(s):

agree Sabine Nay : Weglassen im Detuschen, genau wie die französischen "considérant que"
3 hrs
Something went wrong...
32 mins

Wenn man den ersten Satz nun unbedingt unterbringen will...

..., sollte es evtl.heissen:

"Die Parteien/vertragschließenden Seiten nehmen zur Kenntnis, daß der Lizenzgeber..." usw. im Satz.

Das ginge gerade noch, glaube ich.
Something went wrong...
3 hrs

s. unten (nur als Egänzung)

Ich hatte vor kurzem die Frage mit "Witnesseth...whereas..." gestellt, Andy, und erhielt von Darien eine ausführliche und kostennotenverdächtige Antwort zu Einleitungen von Verträgen. Die Frage bzw. Antwort findest Du unter dem u.a. Link. Lies Dir das in einer schwachen Stunde durch, es beleuchtet den Hintergrund zu diesen archaischen Formulierungen in Verträgen und hilft dann auch für zukünftige Vertragsübersetzungen, weil sie ja alle in etwa nach dem gleichen Muster gestrickt sind.

Ansonsten stimme Nettes Antwort zu.

Viel Glück!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search