Jun 15, 2010 13:46
13 yrs ago
1 viewer *
Englisch term
patient-life exposure
Englisch > Deutsch
Medizin
Medizin: Pharmazie
Aus einer Pressemitteilung über ein Prüfpräparat:
(drug) has now been marketed for over 10 years, with an extensive *patient-life exposure*.
Gibt es dafür einen etablierten Begriff oder muss man das irgendwie umschreiben?
Vielen Dank!
(drug) has now been marketed for over 10 years, with an extensive *patient-life exposure*.
Gibt es dafür einen etablierten Begriff oder muss man das irgendwie umschreiben?
Vielen Dank!
Proposed translations
(Deutsch)
Proposed translations
1 Stunde
Selected
wird von einer großen Zahl Patienten genommen/verwendet
ist bei vielen Patienten im Einsatz
Nicht einmal der engl. Begriff scheint ein üblicher zu sein ...
Nicht einmal der engl. Begriff scheint ein üblicher zu sein ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "So habe ich es dann umschrieben und mit einem Kommentar versehen. Vielen Dank an alle fürs Antworten!"
+1
24 Min.
Erfahrungen am lebenden Patienten
Das Medikament ist seit über 10 Jahren auf dem Markt, mit ausreichend Erfahrungen am lebenden Patienten.
55 Min.
(umschreiben)
Ich würde "patient-life" analog zu "patient-years" verstehen - es haben bereits etliche Patienten das Medikament lebenslang bekommen. (Aber das funktioniert bei 10 Jahren auf dem Markt natürlich nur, wenn das Medikament gegen eine Krankheit mit kurzer Lebenserwartung gerichtet ist.) In dem Fall: ja, umschreiben; ich wüsste nicht, dass es einen festen Begriff dafür gibt.
1 Stunde
Einwirkung auf das Patientenleben
Medikament mit einer ausgiebigen Einwirkung auf das Patientenleben
Something went wrong...