shoot a 97

Deutsch translation: eine 97er Runde schlagen / eine miese Runde

08:13 Sep 17, 2007
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Marketing - Sport/Fitness/Erholung / Hotelbeschreibung / Golf
Englisch Begriff oder Satz: shoot a 97
One of the few places you can ***shoot a 97***
and still feel thrilled to death about it.

Like the resort itself, golf at the (hotel name) is a thrilling exeption to the norm. Included in every stay, our 18 holes of rolling hills and challenging terrain are carved from the Mayan ruins to create a round you won't forget.

Aus einem Hotelprospekt, Hotel in Mexiko, geschrieben von/für Amerikaner. Irgendwie verstehe ich die Ironie dieses Satzes nicht .... shoot und death hängen irgendwie zusammen... (es gibt noch weitere solche Wortspiele im restlichen Text).

Wer hat Durchblick und hilft mir auf die Sprünge?
Sabine Knorr
Deutschland
Local time: 10:18
Deutsch Übersetzung:eine 97er Runde schlagen / eine miese Runde
Erklärung:
Das Ziel bei Golf ist ja die 18 Löcher mit möglichst wenigen Schlägen zu schaffen: Profis schlagen (= shoot) eine Runde von 65-70. HIER aber ist es einfach ein Genuss, auf dem Platz zu sein. Also auch wenn man 97 Schläge braucht hat man trotzdem eine Menge Spass (= thrilled to death).
;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-17 09:18:09 GMT)
--------------------------------------------------

Noch besser:
- eine dreistellige Runde spielen
(muß man ja nicht wörtlich übersetzen, kann genauso gut 100+ sein)

musste sich letztlich jedoch trotz einer famosen 67er Runde
http://www.pga.de/archiv/09.2004/main_13_9_2004.htm

Übrigens: "eine X Runde spielen" ist vielleicht gängiger ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-17 09:33:36 GMT)
--------------------------------------------------

Warte mal: "carved from the Mayan ruins"??? Also nachhaltiger Tourismus sieht anders aus ...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-09-17 11:23:32 GMT)
--------------------------------------------------

Na gut, Enkay: an sich wäre "thrilled to death" sowas wie "total begeistert" bzw. "im siebten Himmel" ...
Ausgewählte Antwort von:

Francis Lee (X)
Local time: 10:18
Grading comment
Vielen Dank Francis, Deine Erklärung sowie die Ideen der anderen haben mir sehr geholfen!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
3 +6eine 97er Runde schlagen / eine miese Runde
Francis Lee (X)


Diskussionseinträge: 1





  

Antworten


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +6
eine 97er Runde schlagen / eine miese Runde


Erklärung:
Das Ziel bei Golf ist ja die 18 Löcher mit möglichst wenigen Schlägen zu schaffen: Profis schlagen (= shoot) eine Runde von 65-70. HIER aber ist es einfach ein Genuss, auf dem Platz zu sein. Also auch wenn man 97 Schläge braucht hat man trotzdem eine Menge Spass (= thrilled to death).
;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-17 09:18:09 GMT)
--------------------------------------------------

Noch besser:
- eine dreistellige Runde spielen
(muß man ja nicht wörtlich übersetzen, kann genauso gut 100+ sein)

musste sich letztlich jedoch trotz einer famosen 67er Runde
http://www.pga.de/archiv/09.2004/main_13_9_2004.htm

Übrigens: "eine X Runde spielen" ist vielleicht gängiger ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-17 09:33:36 GMT)
--------------------------------------------------

Warte mal: "carved from the Mayan ruins"??? Also nachhaltiger Tourismus sieht anders aus ...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-09-17 11:23:32 GMT)
--------------------------------------------------

Na gut, Enkay: an sich wäre "thrilled to death" sowas wie "total begeistert" bzw. "im siebten Himmel" ...

Francis Lee (X)
Local time: 10:18
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 135
Grading comment
Vielen Dank Francis, Deine Erklärung sowie die Ideen der anderen haben mir sehr geholfen!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Dr. Georg Schweigart: eine 97er Runde spielen; gut erklärt
2 Stunden

Zustimmung  Ingeborg Gowans (X): sehr gut dargelegt, obwohl ich selbst kein Golfer bin:) nicht mal gut in Mini-golf :(
3 Stunden

Zustimmung  jccantrell: Yep, very well explained.
5 Stunden

Zustimmung  Aniello Scognamiglio (X): ...und für "thrilled to death" etwas "Mordsspaß", "Mordsgaudi". "Mord" hat ja auch mit "death" zu tun ;-)
7 Stunden
  -> Danke, aber "x to death" ist einfach ein Superlativ und viel gängiger als z.B. "Mordsspaß" ;-)

Zustimmung  Cilian O'Tuama: ich würde im 2stelligen Bereich schon bleiben / "total begeistert" and "im siebten Himmel" are just right, no need for anything with "death"
13 Stunden
  -> Thanks for the confirmation

Zustimmung  Susanne Stöckl
21 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search