Glossary entry (derived from question below)
Französisch term or phrase:
Brownie tiède et glacé
Deutsch translation:
warmer Brownie mit Eis / Hot Brownie mit Eis
Added to glossary by
Andrea Erdmann
Oct 2, 2008 08:32
15 yrs ago
1 viewer *
Französisch term
Brownie tiède et glacé
Französisch > Deutsch
Sonstige
Kochen/Kulinarisches
Nachspeise:
Mir ist nicht klar, wie das funktionieren soll
lauwarm und gekühlt
Mir ist nicht klar, wie das funktionieren soll
lauwarm und gekühlt
Proposed translations
(Deutsch)
3 +1 | warmer Brownie mit Eis | Andrea Erdmann |
3 +1 | glasiert | ibz |
Change log
Oct 2, 2008 13:54: Andrea Erdmann Created KOG entry
Proposed translations
+1
44 Min.
Selected
warmer Brownie mit Eis
ich denke, mit "glacé" ist hier eine Eiskugel gemeint, die mitserviert wird (meist wohl Vanilleeis, wie auch bei Apfelstrudel).
Brownie Glacé
(brownie, glace vanille, crème anglaise)
http://www.dolcevita-restaurant.com/index.php?langue=fr&idCo...
*Warmer Brownie mit Vanilleeis
http://www.katermikesch.com/Kater-Mikesch-Speisen-KW9.pdf
Warmer Brownie mit Vanilleeis
http://www.samssportsbar.de/pdf/SamsSportsbarSpeisen.pdf
(Sehr gängig ist auch "Hot Brownie mit Eis")
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-10-02 09:40:53 GMT)
--------------------------------------------------
der Hot Brownie mit Eis von Burger King sieht so aus (nämlich mit Eisklecks anstelle Eiskugel):
http://www.ciao.de/Burger_King_Hot_Brownie_mit_Eis__1956951
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-10-02 10:15:57 GMT)
--------------------------------------------------
theoretisch könnte es natürlich tatsächlich ein "glasierter Brownie/Brownie mit Glasur" sein, halte ich aber für unwahrscheinlich.
Auch folgende Stellen deuten m.E. darauf hin, dass "Brownie tiède et glacé" parallel zu "Brownie tiède et (sa) glace /avec (sa) glace" verwendet wird:
Pour le dessert, on se laisse tenter par le crémeux vanille aux pommes poêlées et caramel au miel, les truffes chaudes de bananes flambées, pain d’épice, ou l'assiette de brownie tiède et sa glace vanille.
http://www.lesrestos.com/fiche~local~IDF~No~311739600.htm
Brownie tiède glace vanille
http://www.motelluxembourg.com/MyScriptorAdmin/scripto.asp?r...
- le brownie tiède et la boule de glace vanille
http://usaforum.forumpro.fr/gastronomie-f8/top-5-t64.htm
Brownie Glacé
(brownie, glace vanille, crème anglaise)
http://www.dolcevita-restaurant.com/index.php?langue=fr&idCo...
*Warmer Brownie mit Vanilleeis
http://www.katermikesch.com/Kater-Mikesch-Speisen-KW9.pdf
Warmer Brownie mit Vanilleeis
http://www.samssportsbar.de/pdf/SamsSportsbarSpeisen.pdf
(Sehr gängig ist auch "Hot Brownie mit Eis")
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-10-02 09:40:53 GMT)
--------------------------------------------------
der Hot Brownie mit Eis von Burger King sieht so aus (nämlich mit Eisklecks anstelle Eiskugel):
http://www.ciao.de/Burger_King_Hot_Brownie_mit_Eis__1956951
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-10-02 10:15:57 GMT)
--------------------------------------------------
theoretisch könnte es natürlich tatsächlich ein "glasierter Brownie/Brownie mit Glasur" sein, halte ich aber für unwahrscheinlich.
Auch folgende Stellen deuten m.E. darauf hin, dass "Brownie tiède et glacé" parallel zu "Brownie tiède et (sa) glace /avec (sa) glace" verwendet wird:
Pour le dessert, on se laisse tenter par le crémeux vanille aux pommes poêlées et caramel au miel, les truffes chaudes de bananes flambées, pain d’épice, ou l'assiette de brownie tiède et sa glace vanille.
http://www.lesrestos.com/fiche~local~IDF~No~311739600.htm
Brownie tiède glace vanille
http://www.motelluxembourg.com/MyScriptorAdmin/scripto.asp?r...
- le brownie tiède et la boule de glace vanille
http://usaforum.forumpro.fr/gastronomie-f8/top-5-t64.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke"
+1
2 Min.
glasiert
Könnte mir "glacé" nicht glasiert gemeint sein?
Peer comment(s):
agree |
Simaty (X)
: Ich würde auch sagen "glasiert oder mit Zuckerguss", da sucre glace ja auch Puderzucker ist, woraus Zuckerguss hergestellt wird
2 Stunden
|
Discussion