Nov 8, 2012 14:54
11 yrs ago
1 viewer *
French term
plateaux repas
French to German
Law/Patents
Food & Drink
Exclusivement pour vente de plateaux-repas : Conformément au décret n°2002-1465 du 17/12/2002 relatif à l’information sur l’origine des viandes bovines, le Client est informé que les viandes servies par le Vendeur sont exclusivement d’origine [à compléter] et d’origine [à compléter] pour le veau.
vorproportioniertes Essen?
Tablett-Essen
Auf Tablett geliefertes Essen?
habt Dank
vorproportioniertes Essen?
Tablett-Essen
Auf Tablett geliefertes Essen?
habt Dank
Proposed translations
(German)
3 +1 | auf Tabletts portionierte Speisen | Andrea Erdmann |
3 +1 | Menübringdienst | Helena Andrianasolo |
1 | Essen auf Rädern | Werner Walther |
References
z.B. Essen auf Rädern | Werner Walther |
Change log
Nov 8, 2012 16:22: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "Food & Drink"
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
auf Tabletts portionierte Speisen
siehe z. B. http://www.taunus-menue-service.de/transport.html
Die auf Tabletts portionierten Speisen für die Krankenhäuser werden in gekühlten Speisentransportwagen, die auch der Speisenverteilung auf den Stationen dienen, transportiert. Die Wagen für den Transport und die Ausgabe der Mittagessen enthalten auch die Technik für das Fertiggaren der Speisen (elektronisch gesteuerte Kontaktwärmeplatten).
So was Kurzes wie im Französischen gibt's im Deutschen scheinbar nicht.
Das Wort "Tablett" würde ich jedenfalls beibehalten, denn es gibt ja auch andere Möglichkeiten der Belieferung mit warmem Essen (d. h. nicht portionsweise, sondern z. B. in großen Behältern, und das Essen wird dann z. B. erst unmittelbar vor Ort durch den Kunden portioniert).
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-11-08 16:48:06 GMT)
--------------------------------------------------
zwei weitere Beispiele aus dem Cateringbereich:
Die auf Tabletts portionierten Speisen werden in den Induktionswagen Recaldo Classico umluftgekühlt und zum gewünschten Zeitpunkt schonend regeneriert.
http://www.blanco-germany.com/c3/cms/_www/de/pub/cs_ca/press...
Tablett-Transportwagen [ist] zum Transport von portionierten Speisen auf Tabletts
http://www.grimm-gastrobedarf.de/blanco-tablett-transportwag...
Die auf Tabletts portionierten Speisen für die Krankenhäuser werden in gekühlten Speisentransportwagen, die auch der Speisenverteilung auf den Stationen dienen, transportiert. Die Wagen für den Transport und die Ausgabe der Mittagessen enthalten auch die Technik für das Fertiggaren der Speisen (elektronisch gesteuerte Kontaktwärmeplatten).
So was Kurzes wie im Französischen gibt's im Deutschen scheinbar nicht.
Das Wort "Tablett" würde ich jedenfalls beibehalten, denn es gibt ja auch andere Möglichkeiten der Belieferung mit warmem Essen (d. h. nicht portionsweise, sondern z. B. in großen Behältern, und das Essen wird dann z. B. erst unmittelbar vor Ort durch den Kunden portioniert).
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-11-08 16:48:06 GMT)
--------------------------------------------------
zwei weitere Beispiele aus dem Cateringbereich:
Die auf Tabletts portionierten Speisen werden in den Induktionswagen Recaldo Classico umluftgekühlt und zum gewünschten Zeitpunkt schonend regeneriert.
http://www.blanco-germany.com/c3/cms/_www/de/pub/cs_ca/press...
Tablett-Transportwagen [ist] zum Transport von portionierten Speisen auf Tabletts
http://www.grimm-gastrobedarf.de/blanco-tablett-transportwag...
Note from asker:
habe diese Antwort genommen. Sicherlich gibt es noch was Pfiffigeres, aber das trifft es nun mal. Après, beau ou pas beau, dans le texte, c'était surtout le juridique qui comptait, donc ils vont nous pardonner que ce terme a été traduit "moins élégant" car trop long. Danke dir! :) |
Peer comment(s):
agree |
Werner Walther
: Sachlich richtig, eignet sich aber nicht als marketingorientierter Produktbegriff.
21 mins
|
Die Formulierung eignet sich m. E. durchaus (sh. auch mein Link eines Caterers); manchmal gibt es nunmal keine genauso kurze und bündige Entsprechung. Dann einen gängigeren Ausdruck zu wählen, der das Gemeinte nur teilweise trifft, ist m.E. keine Lösung.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke Andrea"
33 mins
Essen auf Rädern
Der offizielle Text der DGE mit dem Vorwort der Bundesministerin nennt das so.
Zu 100% einverstanden bin ich nicht, daher nur "Sicherheit 1".
Ich könnte mir auch vorstellen:
"Mahlzeitenversorgung zu Hause", aber das gilt dann z.B. nicht für Schulen, Kindergärten, Büros und Betriebe - "Essen auf Rädern" schließt das mit ein.
Peer comment(s):
neutral |
Andrea Erdmann
: da denke ich an erster Linie an Bringdienste für die Mahlzeitenversorgung zu Hause, das ist m. E. zu einschränkend und muss auch nicht zwangsläufig auf einem Tablett sein
38 mins
|
Diese Einwände habe ich schon von vornherein akzeptiert - sieh oben: Dort schrieb ich:Zu 100% einverstanden bin ich nicht, daher nur "Sicherheit 1".
|
+1
50 mins
Menübringdienst
Würde "vente de plateaux-repas" mit Menübringdienste übersetzen, Essen auf Rädern klingt so nach kaltem Kartoffelpüree und klumpiger Mehlschwitze und passt so gar nicht zu den Bildern, die man unter google.fr findet...
Aber vielleicht gibt's ja noch was Besseres
Beste Inspirationswünsche
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-11-08 16:08:19 GMT)
--------------------------------------------------
Mir ist noch was eingefallen: Tablettmenüs
Aber vielleicht gibt's ja noch was Besseres
Beste Inspirationswünsche
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-11-08 16:08:19 GMT)
--------------------------------------------------
Mir ist noch was eingefallen: Tablettmenüs
Peer comment(s):
neutral |
Andrea Erdmann
: Ich halte die Erwähnung der Tabletts für wichtig; Tablettmenüs hingegen gehört eher in den Bereich Informatik
24 mins
|
agree |
Werner Walther
: Einerseits "Menübringdienst", aber andererseits auch die Spontanbestellung von Pizzen - da ist der Ausdruck ein bisschen zu vornehm.
40 mins
|
Reference comments
22 mins
Reference:
z.B. Essen auf Rädern
Darum geht es doch? - siehe Link
--------------------------------------------------
Note added at 29 Min. (2012-11-08 15:23:12 GMT)
--------------------------------------------------
hier: Deutsche Gesellschaft für Ernährung -
http://www.bmelv.de/SharedDocs/Downloads/Ernaehrung/DGE-Stan...
--------------------------------------------------
Note added at 29 Min. (2012-11-08 15:23:12 GMT)
--------------------------------------------------
hier: Deutsche Gesellschaft für Ernährung -
http://www.bmelv.de/SharedDocs/Downloads/Ernaehrung/DGE-Stan...
Reference:
http://www.brk-muenchen.de/wir-sind-fuer-sie-da/mit-angeboten-fuer-senioren/essen-auf-raedern
Discussion
Plateau-repas ist eine stehende Redewendung, ich würde das nicht wortwörtlich nehmen.
Mini-Catering (ich meine damit, die Branche ist auch Catering, aber der Vorgang mit der Pizza heißt dann trotzdem nicht so):
spontanes Essen im Büro, Betrieb oder zu Hause beim Fernsehen mit Freunden. Eine Pizzeria, aber auch mein Lieblingsrestaurant bringen ein paar Essen vorbei - spontan, nicht vorbestellt, indivielle Bestellungen.
Ich suche weiter!