Glossary entry (derived from question below)
Französisch term or phrase:
Circulez! Allez, action! Action!
Deutsch translation:
Auf, auf, an die Arbeit! Hopp, hopp, an die Arbeit! An die Arbeit, wird's bald!
Französisch term
Circulez! Allez, action! Action!
Danke für Übersetzungvorschläge.
5 +2 | Auf, auf! An die Arbeit! | Giselle Chaumien |
3 +2 | Los geht's! An die Arbeit! | BrigitteHilgner |
3 | s.u. | Jutta Deichselberger |
Sep 10, 2005 17:29: Steffen Walter changed "Field" from "Sonstige" to "Wirtschaft/Finanzwesen" , "Field (specific)" from "Sonstige" to "Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe"
Proposed translations
Auf, auf! An die Arbeit!
oder, etwas härter:
Auf, auf! Wird's bald!
agree |
Jutta Deichselberger
: Ja, das ist auch okay. Frage mich gerade, mit wieviel "p" man "hop" schreibt...
1 Min.
|
Ja, wahrscheinlich eher mit 2... ;-) Danke
|
|
agree |
Michael Hesselnberg (X)
3 Stunden
|
Danke Michael
|
s.u.
Ohne weiteren Zusammenhang etwas mühsam.
So bleibt's einigermaßen vage und passt in allen möglichen Situationen...
Los geht's! An die Arbeit!
Los geht's! Dalli, dalli!
Bewegung Leute! tut was!
Pack' mer's! (die bayerische Variante).
Und wenn es,wie schon von anderen Teilnehmerinnen gewünscht, mehr Info. gäbe, ließe sich sicherlich auch mehr dazu sagen ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 18 hrs 11 mins (2005-09-12 07:28:39 GMT)
--------------------------------------------------
Der Hinweis: "An die Arbeit!" passt natürlich nicht, wenn jem. nur aufgefordert wird, aus dem Auto auszusteigen. Da muss also, je nach Bedarf, die Formulierung modifiziert werden.
agree |
Friederike Hudde (X)
: Los gehts! An die Arbeit!
42 Min.
|
agree |
Karine J.
1 Tag 21 Stunden
|
Discussion
Danke im Voraus f�r die �bersetzungsvorschl�ge.