Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
au second degré
German translation:
hintergründiger Humor (der feinen Art)
Added to glossary by
fbfour
Oct 8, 2008 09:30
15 yrs ago
1 viewer *
French term
au second degré
French to German
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Comment peut-on retransmettre le concept de second degré en allemand ?
Il faut prendre cette remarque *au second degré*
Cet humoriste aime faire du *second degré*
Il faut prendre cette remarque *au second degré*
Cet humoriste aime faire du *second degré*
Proposed translations
(German)
3 +6 | Vertreter des hintergründigen Humors (der feinen Art) | GiselaVigy |
4 | Hintersinn | Roland Nienerza |
4 | nicht wörtlich zu nehmen (remarque) | Eric Hahn (X) |
References
premier, deuxième, troisième degré etc... | Eric Hahn (X) |
Change log
Oct 13, 2008 07:45: fbfour changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/845441">fbfour's</a> old entry - "au second degré"" to ""Vertreter des hintergründigen Humors (der feinen Art)""
Proposed translations
+6
22 mins
Selected
Vertreter des hintergründigen Humors (der feinen Art)
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank !"
7 mins
Hintersinn
Il faut prendre cette remarque *au second degré* - Bei dieser Bemerkung muss man *den Hintersinn* erkennen.
Cet humoriste aime faire du *second degré* - Dieser Humorist liebt "den Hintersinn".
2 hrs
nicht wörtlich zu nehmen (remarque)
gilt vor allem für Bemerkungen
Reference comments
2 hrs
Reference:
premier, deuxième, troisième degré etc...
In dem Sketch stellt Bedos ein dreißig- vierzigjähriges Ehepaar dar ,das von einem Marokkourlaub zurückkommt.
"Marrakech hat uns sehr enttäuscht;....lauter Araber!...Schon im Flughafen....die Gepäckträger....Araber...Auf den Straßen,nur Araber.Selbst ihr König ...................er ist ein Araber, und doch spricht er perfekt Französisch;wir haben ihn im Fern sehen gesehen!"
Bedos erzählt,daß Rassisten von Le Pens "Front National"
sich lustig über seinen Sketch gemacht haben;
"Der schont sie ja nicht,die Araber"
Das ist Humor "au premier degré".
Du,aber,cri-zi,bist intelligent und verstehst ,daß Bedos'Aussagen nicht wortwörtlich zu nehmen sind;Du machst Dich also nicht über die Araber lustig,sondern über dieses lächerliche rassistische Ehepaar.
Das ist Humor "au deuxième degré".
Meine Schwiegermutter,die schon lange Jahre pensioniert ist und viel durch die Welt reist,erzählt uns oft von ihren Reisen, besonders nach Nordafrika;
Ich ,der Antirassist, antworte ironisch;"Ja,aber dort gibt's lauter Araber",in Anspielung auf den Sketch von Bedos
Das ist Humor:"au troisième degré"
Von meiner Schwiegermutter kann ich sagen;"Elles est très premier degré!"
Man kann auch vom "degré zero de l'humour",also gar keine Spur von Humor reden.
"Marrakech hat uns sehr enttäuscht;....lauter Araber!...Schon im Flughafen....die Gepäckträger....Araber...Auf den Straßen,nur Araber.Selbst ihr König ...................er ist ein Araber, und doch spricht er perfekt Französisch;wir haben ihn im Fern sehen gesehen!"
Bedos erzählt,daß Rassisten von Le Pens "Front National"
sich lustig über seinen Sketch gemacht haben;
"Der schont sie ja nicht,die Araber"
Das ist Humor "au premier degré".
Du,aber,cri-zi,bist intelligent und verstehst ,daß Bedos'Aussagen nicht wortwörtlich zu nehmen sind;Du machst Dich also nicht über die Araber lustig,sondern über dieses lächerliche rassistische Ehepaar.
Das ist Humor "au deuxième degré".
Meine Schwiegermutter,die schon lange Jahre pensioniert ist und viel durch die Welt reist,erzählt uns oft von ihren Reisen, besonders nach Nordafrika;
Ich ,der Antirassist, antworte ironisch;"Ja,aber dort gibt's lauter Araber",in Anspielung auf den Sketch von Bedos
Das ist Humor:"au troisième degré"
Von meiner Schwiegermutter kann ich sagen;"Elles est très premier degré!"
Man kann auch vom "degré zero de l'humour",also gar keine Spur von Humor reden.
Something went wrong...