This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen
Translation, Voiceover (dubbing)
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Wirtschaftswissenschaften
Wirtschaft/Handel (allgemein)
Finanzen (allgemein)
Marketing/Marktforschung
Staatswesen/Politik
Recht: Verträge
Sozialwissenschaften, Soziologie, Ethik usw.
Personalwesen
Arbeitsgebiete:
Bilanzierung/Buchhaltung
Werbung/PR
Investment/Wertpapiere
Management/Verwaltung
Immobilien/Grundstücke
Versicherungen
Vermessungswesen
Internet, E-Commerce
Recht (allgemein)
Recht: Steuern und Zoll
Internationale Organisationen/Zusammenarbeit/Entwicklung
Translation Auftragsvolumen: 6.644 words Abgabedatum: May 2007 Languages:
Assessment of internal political situation in Bolivia
Indigenismus, Etatismus, Populismus, Nationalismus, Evo Morales, MAS, Bolivien
indigenismo, estatismo, populismo, nacionalizaciones, Evo Morales, MAS, Bolivia
Staatswesen/Politik
positiv Katrin Zinsmeister: Además de poner en juego sus conocimientos técnicos de la ciencia política, Roland se distingue por cuidar todo detalle y discutir cualquier duda, entregando así un trabajo excelente.
Translation Auftragsvolumen: 3.388 words Abgabedatum: Oct 2006 Languages: Französisch > Deutsch
corporation statutes, 8 pgs
constitution, statutes of a French-German SAS - Société Anonyme Simple
Ausgangstext - Italienisch Le risorse umane all’interno di ogni organizzazione rivestono la massima importanza. Se è vero che esse comportano maggiori difficoltà di gestione, tuttavia al loro interno sono insite elevate potenzialità di miglioramento, e ciò richiede un’attenzione particolare.
L’istruzione degli addetti deve essere curata dal punto di vista teorico e pratico, e a essi deve essere sempre fornita una chiara e forte motivazione allo svolgimento del lavoro. Ciò comporta che si proceda alla responsabilizzazione massima nell’adempimento delle funzioni, operando sempre verso l’integrazione, nel funzionamento della struttura e nel contesto sociale. Il personale deve essere orientato a concepire il lavoro o le sue attività, in generale, in funzione collettiva o sociale, e ogni addetto deve essere spinto a sviluppare un’attività formativa verso gli altri soggetti del capitale umano dell’organizzazione.
Ci sono più fattori che concorrono al successo di un’organizzazione. Se è importante che essa conti un’autorevole figura leader, è bene ricordare sempre che un capo esercita il suo ruolo all’interno di un gruppo strutturato. Il coordinamento pertanto non basta: appare essenziale il recepimento da parte del gruppo delle indicazioni del leader e l’azione conseguente del gruppo stesso.
La funzione di un organizzatore efficace è quella di trascinare i collaboratori, affrontare e risolvere i problemi, aiutare a superare gli ostacoli e creare la motivazione per raggiungere gli obiettivi. Come è evidente, se il gruppo non partecipa attivamente a queste azioni, rispondendo adeguatamente, tutto ciò che il leader compie non otterrà i frutti sperati. È necessario quindi porsi anzitutto un quesito: come si possono “convincere” le persone che fanno parte di un’organizzazione, e, in particolare, di un gruppo di staff, a seguire il leader partecipando attivamente al conseguimento dello scopo dell’organizzazione? La risposta è semplice e complessa al contempo: è necessario che le persone condividano le finalità dell’organizzazione. Non è sufficiente che siano solo consapevoli dell’esistenza di tali finalità e che le conoscano, ma è necessario che abbiano una consapevolezza attiva nel conseguirle e si sostengano a vicenda nel raggiungerle. Solo in tal modo si forma quella collaborazione che crea il lavoro di gruppo.
Übersetzung - Deutsch
Human Resources haben in jeder Organisation die größte Bedeutung. Zwar ist ihr Management sehr schwierig, aber es gibt hier ein großes Optimierungspotenzial, und das erfordert besondere Beachtung.
Die Schulung der Mitarbeiter muss nach theoretischen und praktischen Gesichtspunkten erfolgen, und sie müssen ständig eine klare und starke Motivation für den weiteren Verlauf der Arbeit erhalten. Das erfordert die Schaffung eines Höchstmaßes an Verantwortungsgefühl bei der Erfüllung der Aufgaben, mit der ständigen Ausrichtung auf Integration in die funktionale Struktur und den sozialen Kontext. Das Personal muss darauf ausgerichtet sein, seine Arbeit und seine Aktivitäten insgesamt kollegial und sozial anzulegen, und jeder Mitarbeiter muss sich darum bemühen, eine gemeinschaftsfördernde Wirkung auf die anderen Träger des Humankapitals im Unternehmen auszuüben.
Es gibt mehrere Faktoren, die zum Erfolg eines Unternehmens beitragen. Wenn es auch wichtig ist, dass es eine energische Führungspersönlichkeit hat, ist es doch gut, immer daran zu denken, dass ein Chef seine Funktion innerhalb einer strukturierten Gruppe ausübt. Die Koordinierung allein reicht nämlich nicht aus. Entscheidend sind die Aufnahme der Weisungen des Leiters durch die Gruppe und das sich daraus ergebende Handeln der Gruppe selbst.
Die Funktion eines effizienten Organisators besteht darin, die Mitarbeiter einzubeziehen, Probleme anzupacken und zu lösen, zu helfen, Hindernisse überwinden, und die Motivation zur Erreichung der Ziele zu aufzubauen. Und es ist klar, dass, wenn die Gruppe an diesen Abläufen nicht aktiv beteiligt ist und von ihr keine adäquate Reaktion kommt, alles, was der Leiter vorsieht, nicht die erwarteten Früchte bringen wird. Man muss sich also vor allem eine Frage stellen: Wie kann man die Personen im Unternehmen und insbesondere die Personen in einem Team dafür "gewinnen", mit dem Leiter mitzuziehen und sich aktiv für die Erreichung der Unternehmensziele zu engagieren? Die Antwort ist zugleich einfach und komplex: Es ist notwendig, dass sich die Mitarbeiter mit den Zielen des Unternehmens identifizieren. Es genügt nicht, dass sie nur von diesen Ziele wissen und sie zur Kenntnis nehmen, sondern es ist erforderlich, dass sie si im Prozess ihrer Umsetzung aktiv verinnerlichen und sich gegenseitig unterstützen, um sie zu erreichen. Nur dann entwickelt sich dieses Gemeinschaftshandeln, aus dem das Teamwork hervorgeht.
____________________
Anm. d. Übers. - Der hier im Mittelpunkt stehende Begriff "organizzazione" umfasst natürlich sowohl Unternehmen als auch Einrichtungen, Institutionen usw. - Der in der Übersetzung vereinfachend verwandte Begriff "Unternehmen" schließt die anderen Organisationsformen stellvertretend ein.
Englisch > Deutsch: medical equipment
Ausgangstext - Englisch INTRODUCTION
In managing the care of almost all patients, intravenous therapy is a major treatment modality.
Maintaining the IV access site is a key responsability of nursing staff.
Routine flushing is required to maintain patency of IV devices; there are various methods for doing this, and it is important to understand them and the benefits and risks associated with them so as to meet clinician needs and improve patient’s outcomes
Why flush Catheters?
Flushing at established intervals is essential:
To check cannula location following insertion
To check patency and location prior to any administration
to prevent mixing of incompatible solutions
to ensure entire volume of drug has entered the vein
to prevent cannula occlusion
What solutions should be used to flush peripheral Catheters?
Numerous studies in adults and paediatrics support:
The use of saline(0.9% NaCl) as the optimal flush solution
that saline is equal to conventional heparin lock*
Caution of saline infusions in:
Neonates/infants who may be very sensitive to volume
Patients on salt restriction (e.g. CHF, renal failure)
Übersetzung - Deutsch EINFÜHRUNG
Im Behandlungsmanagement für fast alle Patienten ist die intravenöse Therapie eine wichtige Option.
Die Erhaltung der i.v. Zugangsstelle ist eine Schlüsselverantwortung des Pflegepersonals.
Routinemäßiges Spülen ist erforderlich, um die i.v. Systeme offenzuhalten; es gibt verschiedene Methoden dafür, und es ist wichtig, diese Methoden und die mit ihnen verbundenen Vorteile und Risiken zu verstehen, um den Anforderungen des Klinikbetriebs gerecht zu werden und die Verlaufsaussichten der Patienten zu verbessern.
Warum Katheter spülen?
Spülung in festgelegten Intervallen ist unverzichtbar,
um den Sitz der Kanüle nach der Einbringung zu kontrollieren;
um Zugang und Sitz vor jeder Medikamentengabe zu kontrollieren;
um das Mischen inkompatibler Lösungen zu verhindern;
um zu sicherzustellen, dass das gesamte Volumen des Medikaments in die Vene gelangt ist;
um eine Okklusion der Kanüle zu auszuschließen.
Was für Lösungen sollten für die Spülung peripherer Katheter verwandt werden?
Zahlreiche Studien an Erwachsenen und in der Pädiatrie belegen:
den Einsatz von Kochsalzlösung (0,9 % NaCl) als die optimale Spülungslösung;
dass Kochsalzlösung dem konventionellen Heparinlock gleichwertig ist.*
Vorsicht mit Salineinfusionen bei:
Neugeborenen/Säuglingen, die sehr volumensensitiv sein können;
Patienten mit Kochsalzdiät (z.B. bei CHF oder Nierenversagen)
Französisch > Deutsch: insurance
Ausgangstext - Französisch 6.3 Risque de contrepartie
Le Groupe mène une politique de gestion des risques de contrepartie fondée d’une part, sur une diversification systématique de ses contreparties, et d’autre part, sur l’évaluation de leur situation financière.
Ainsi, tous les instruments financiers utilisés pour gérer les risques de taux d’intérêt et de change sont contractés avec des contreparties disposant d’une notation “long terme” attribuée par Standard & Poors (“S&P”) ou Moody’s au moins supérieure à, respectivement, A- / A3.
Les contreparties --------- sont quant à elles évaluées et notées après une analyse financière s’appuyant notamment, lorsqu’elle est disponible, sur la notation S&P ou Moody’s de la contrepartie. --------- cherche en outre à sécuriser ces transactions en ayant recours à des instruments juridiques tels que des accords standardisés de “netting” (prévoyant la compensation des expositions positives et négatives vis-à-vis d’une même contrepartie), d’“appels de marge” (mécanismes permettant de lisser les à-coups des prix de marché) ou de “garanties” au sens large (lettre de confort, garantie de la maison mère, garantie bancaire, etc.). Le portefeuille de contreparties de --------- affiche une notation moyenne très satisfaisante avec plus de 80% du risque de contrepartie présentant un profil financier assimilable à un « rating » long terme supérieur à A-/A3 chez S&P/Moody’s.
Un comité crédit mensuel, présidé par le directeur financier, habilite les principales contreparties énergie et élabore un cadre de gouvernance pour la gestion et le suivi du risque client de la direction négoce.
Übersetzung - Deutsch 6.3 Ausfallsrisiko
Die Gruppe verfolgt eine Politik des Managements von Ausfallsrisiken, die sich einerseits auf eine systematische Diversifizierung ihrer Gegenparteien und andererseits auf die Bewertung deren finanzieller Situation stützt.
So werden alle Finanzierungsinstrumente für das Management der Zinsrisiken mit Gegenparteien vereinbart, die bei Standard & Poors (S&P) und Moody's ein Long-Term-Rating von mindesten oberhalb von A- / A3 respektive haben.
Die Gegenparteien --------- werden ihrerseits nach einer Finanzanalyse bewertet und notiert, die sich, soweit verfügbar, auf das Rating von S&P und Moody's stützt. --------- versucht darüber hinaus, diese Transaktionen mit juristischen Instrumenten abzusichern - wie den Standardvereinbarungen des "Nettings" (das die Saldierung positiver und negativer Erträge derselben Gegenpartei vorsieht), den "Margin Calls" (Mechanismen zur Abfederung der Schwankungen des Marktpreises) oder "Garantien" im weiten Sinne (Comfort Letter, Garantie des Mutterhauses, Bankgarantie usw.). Das Portefeuille der Gegenparteien von --------- hat mit als 80 % eine im Mittel sehr zufriedenstellende Notierung des Ausfallsrisikos, mit einem Finanzprofil, das einem Long-Term-Rating von mehr als A- / A3 bei S&P / Moody's entspricht.
Eine monatliche Teamzusammenkunft unter Leitung des Finanzdirektors bestätigt die wichtigsten Gegenparteien im Energiebereich und erarbeitet einen Lenkungsrahmen für das Management und die Beaufsichtigung des Kundenrisikos der Absatzdirektion.
Ausgangstext - Französisch Des génériques antisida pour l’Afrique subsaharienne
Moins médiatisée que le « procès de Pretoria » en 2001, une nouvelle procédure opposait depuis un an, en Afrique du Sud, des firmes pharmaceutiques et des militants antisida. Celle-ci s’est conclue par la signature d’accords historiques entre les deux parties, ouvrant la voie aux médicaments génériques antisida dans toute l’Afrique subsaharienne.
GlaxoSmithKline (GSK) et Boehringer Ingelheim (BI), les deux géants pharmaceutiques mis en cause dans la procédure, détiennent respectivement, pour GSK, les brevets de l’AZT et lamivudine et, pour BI, de la névirapine, trois antirétroviraux qui forment la prescription la plus couramment formulée en Afrique (notamment dans les expériences pilotes menées par Médecins sans frontières [MSF]).
Aux termes des accords signés, des licences permettant à des « génériqueurs » de produire et de distribuer ces trois molécules seront rapidement accordées dans des conditions « raisonnables » (le taux de royalties versé aux laboratoires n’excédera pas 5 % du prix net des ventes). Il s’agira de licences « volontaires », ce qui évite aux firmes pharmaceutiques l’humiliation de voir les Etats prendre des décrets ou décider de lois de réquisition sous la forme de licences « obligatoires », et permet aux malades d’espérer une mise à disposition plus rapide de ces traitements.
Les accords prévoient également la possibilité pour ces génériqueurs de produire, d’exporter, de commercialiser et de distribuer leurs versions des médicaments dans les 47 autres pays d’Afrique subsaharienne (un point crucial quand on se rappelle qu’il avait fait achopper, deux années durant, les discussions de l’Organisation mondiale du commerce sur le sujet). Ces accords valident ainsi, en l’étendant de manière spectaculaire à l’ensemble des malades de la région, la formule proposée auparavant par la Fondation Clinton au gouvernement sud-africain de traitements génériques à 140 dollars par an et par patient. Quel chemin parcouru, quand on se souvient que M. Albert Gore, alors vice-président de M. William Clinton, avait été dénoncé en 1999 comme l’un des principaux soutiens des industriels dans leur bras de fer contre l’Afrique du Sud ! A une époque où les traitements de marque coûtaient 10 400 dollars par an...
Übersetzung - Deutsch Anti-Aids-Generika für Subsahara-Afrika
Von den Medien weniger beachtet als der "Prozess von Pretoria" von 2001 gab es seit einem Jahr in Südafrika eine weitere gerichtliche Auseinandersetzung zwischen Pharmaunternehmen und Anti-Aids-Aktivisten. Diese Auseinandersetzung endete mit der Unterzeichnung historischer Vereinbarungen der beiden Seiten, die den Weg für Anti-Aids-Generika im gesamten Subsahara-Afrika freimachen.
GlaxoSmithKline (GSK) und Boehringer Ingelheim (BI), die beiden in diesem Verfahren beklagten Pharmariesen, sind Inhaber wichtiger Patente, GSK der Patente für AZT und Lamivudin und BI des Patents für Nevirapin, die drei antiretroviralen Mittel für die häufigste Verschreibung in Afrika (insbesondere in den von Médecins Sans Frontières [MSF] durchgeführten Pilotversuchen).
Den Bestimmungen der unterzeichneten Vereinbarungen zufolge erhalten die "Generikahersteller" sehr bald und zu "vernünftigen" Bedingungen (die an die Labors zu zahlenden Patentgebühren liegen nicht über 5 % des Nettoverkaufspreises) Lizenzen zur Herstellung und zum Vertrieb der drei Wirkstoffe. Es wird sich um "freiwillige" Lizenzen handeln, was den Pharmaunternehmen die Demütigung erspart, dass von staatlicher Seite Erlasse oder Zwangsgesetze in Form "obligatorischer" Lizenzen ergehen, und die Kranken auf einen rascheren Zugang zu diesen Behandlungen hoffen lässt.
Die Vereinbarungen sehen auch die Möglichkeit für diese Generikahersteller vor, ihre Versionen der Medikamente in mehr als 47 anderen Ländern in Afrika südlich der Sahara herzustellen, sie zu exportieren, zu vermarkten und zu vertreiben (ein sehr wesentlicher Punkt, wenn man sich daran erinnert, dass es zwei Jahre lang Diskussionen der Welthandelsorganisation zu dieser Frage gab). Mit diesen Vereinbarungen wird so die der südafrikanischen Regierung von der Clinton Foundation vorgeschlagene Formel für Generikabehandlungen für 140 Dollar pro Jahr und Patient realisierbar und in spektakulärer Weise für alle Kranken der Region umgesetzt. Was für eine zurückgelegte Wegstrecke, wenn man bedenkt, dass Al Gore, damals Vizepräsident von Bill Clinton, 1999 als eine der Hauptstützen der Industrie bei ihrem Tauziehen mit der südafrikanischen Regierung angeprangert wurde. Zu einer Zeit, als die Behandlungen mit Markenmedikamenten 10 400 Dollar im Jahr kosteten. -
Spanisch > Deutsch: Politics
Ausgangstext - Spanisch SITUACIÓN INICIAL
El País Vasco es una comunidad autónoma española que goza del estatus de nacionalidad histórica, término con el que se reconoce, en la Constitución de 1978, a aquellas comunidades autónomas que poseen una identidad colectiva, lingüística y cultural diferenciada del resto del Estado español.
Para comprender la realidad sociopolítica del País Vasco hay que partir de la raíz ideológica de la que surge el actual dibujo de la sociedad: el nacionalismo vasco. Esta ideología nacionalista es el cleavage más fuerte sobre el que gira la política en el País Vasco con la dicotomía nacionalismo vasco/ no nacionalismo vasco, que se transmutó en las elecciones de 2001 en nacionalismo vasco/constitucionalismo. Sirva como dato de las tensiones en torno a la integración del País Vasco en la nueva realidad democrática española plasmada en la constitución española de 1978, la alta abstención del 41,14% registrada en el País Vasco en el referéndum de aprobación del texto constitucional debido, entre otros motivos, a que el Euzko Alderdi Jeltzalea/Partido Nacionalista Vasco (en adelante, PNV) abogaba por la abstención. Para entender mejor la relación de los ciudadanos vascos con el nacionalismo, conviene acercarse a los resultados de la encuesta realizada por el Centro de Investigaciones Sociológicas para el periodo marzo-abril 2005, el sondeo electoral para los comicios de abril. En dicha encuesta se planteaba la cuestión de la identificación del encuestado bien con España bien con el País Vasco.
Übersetzung - Deutsch AUSGANGSSITUATION
Das Baskenland ist eine autonome spanische Region mit dem Status einer historischen Nationalität, der in der Verfassung von 1978 den autonomen Regionen zuerkannt wird, die eine vom übrigen spanischen Staat verschiedene sprachliche und kulturelle Identität besitzen.
Um die soziopolitische Realität des Baskenlandes zu verstehen, muss man von der ideologischen Wurzel ausgehen, aus der sich das aktuelle Pattern der Gesellschaft ergibt: dem baskischen Nationalismus. Diese nationalistische Ideologie ist die wichtigste Wasserscheide, die die Politik im Baskenland mit der Dichotomie baskischer Nationalismus / kein baskischer Nationalismus bestimmt, aus der sich in den Wahlen von 2001 die Alternative baskischer Nationalismus / Konstitutionalismus ergab. Ein Anzeichen für die Spannungen hinsichtlich der Integration des Baskenlandes in die durch die spanische Verfassung von 1978 ausgestaltete neue spanische demokratische Realität liefert die im Baskenland registrierte hohe Stimmenthaltung von 41,14 % im Referendum zur Annahme des Verfassungstextes, die, neben anderen Gründen, darauf zurückzuführen war, dass die Euzko Alderdi Jeltzalea / Partido Nacionalista Vasco (im weiteren PNV) für die Enthaltung eintrat. Um das Verhältnis der baskischen Bürger zum Nationalismus besser zu verstehen, muss man sich die Ergebnisse der vom Centro de Investigaciones Sociologicas für den Zeitraum März - April 2005 durchgeführten Umfrage zu den Einstellungen vor den Aprilwahlen ansehen. Dabei wurde gefragt, ob die jeweiligen Personen sich mit Spanien oder mit dem Baskenland identifizierten.
En el gobierno de Evo Morales conviven tres tendencias, el indigenismo, el estatismo y el populismo, articuladas por el nacionalismo como referencia común y por el liderazgo unificador del presidente. El artículo sostiene que, en última instancia, la orientación populista prevalece sobre las demás. Como se trata de una tendencia políticamente poco clara, que se define más por su método que por sus objetivos, no ha permitido que el gobierno consolide un rumbo definido. Hoy, Evo Morales se encuentra sometido a las presiones contradictorias de sectores y grupos sociales cada vez más fragmentados y dispersos, y corre el riesgo de buscar refugio afirmando su caudillismo, lo cual crearía una gobernabilidad frágil y poco democrática.
Las tres tendencias del MAS
¿Cómo se puede caracterizar al gobierno de Evo Morales? ¿Hacia dónde va? ¿Qué tipo de cambios propone y cuál es la imagen de futuro que orienta su accionar? En base al análisis de discursos, propuestas y decisiones, propongo la hipótesis de que dentro del Movimiento al Socialismo (MAS) coexisten al menos tres facciones, cuya interrelación permitiría explicar la naturaleza y la orientación del gobierno que lidera Evo Morales.
En efecto, si se plantearan las preguntas iniciales a los propios dirigentes del MAS y a las autoridades del gobierno, seguramente podrían obtenerse varias respuestas, no necesariamente convergentes o compatibles entre sí.
Un grupo importante, cuya cabeza más visible es el canciller, David Choquehuanca, y al que probablemente pertenece la mayor parte de los dirigentes aymaras, hará referencia a la “revolución democrática y cultural” y al proceso de descolonización. Este grupo tiene sus raíces en el movimiento indígena katarista que emergió en los años 70 en medio de la lucha por sacudir al campesinado aymara de la tutela militar en el altiplano.
Otro grupo, cuyo mejor representante quizás sea el vicepresidente Álvaro García Linera, definirá al proceso como una transición al socialismo, y pondrá énfasis en la necesidad de ampliar y fortalecer la intervención del Estado en la economía, recuperando los recursos naturales como base de acumulación para llevar adelante una industrialización soberana. Este grupo se nutre de militantes de la vieja izquierda estatista y abarca desde ideólogos marxistas hasta tecnócratas dispuestos a reeditar la industrialización por sustitución de importaciones que alentó la CEPAL en los 50 y 60.
Finalmente, el tercer grupo, representado sobre todo por el propio Evo Morales, seguramente no vacilaría en definir la situación como “un gobierno de los movimientos sociales”, para enfatizar el rol protagónico que cumplen las organizaciones sociales populares, especialmente los sindicatos campesinos y las juntas vecinales de los barrios, y la sensibilidad que desea demostrar el presidente hacia las demandas que provienen de las bases.
Las tres tendencias, que para fines expositivos podemos denominar indigenista, estatista y populista, conviven bajo un paraguas común, que es el nacionalismo, referencia tradicional de la izquierda latinoamericana y sustento fundamental de los lazos de amistad y simpatía política con el venezolano Hugo Chávez. El nacionalismo es el paraguas que cobija a las tres tendencias, pero lo que de verdad las une y las articula es el liderazgo de Evo Morales, cuya fuerza simbólica ha aumentado al mismo tiempo que se fueron debilitando sus adversarios, a los que él llama “políticos tradicionales”, algo que ha sucedido con mucha más rapidez desde su ascenso al poder.
Palabras clave: indigenismo, estatismo, populismo, nacionalizaciones, Evo Morales, MAS, Bolivia
Übersetzung - Deutsch
Zusammenfassung
In der Regierung von Evo Morales treffen drei Tendenzen zusammen - der die ethnische Eigenständigkeit betonende Indigenismus, der Etatismus und der Populismus, die sich über den Nationalismus als gemeinsamen Bezugspunkt und die einigende Führerschaft des Präsidenten artikulieren. Der Artikel vertritt den Standpunkt, dass letztlich die populistische Orientierung das stärkste Gewicht hat. Dass es sich dabei um eine politisch wenig klare Tendenz handelt, die sich mehr durch ihre Methoden als durch ihre Ziele definiert, hat verhindert, dass die Regierung einen klar umrissenen Kurs entwickeln konnte. Derzeit sieht sich Evo Morales den widersprüchlichen Pressionen immer mehr zersplitterter und vereinzelter sozialer Gruppen und Bereiche gegenüber, und er läuft Gefahr, das Heil in seinem Caudillismus zu suchen, was zu einer zerbrechlichen und wenig demokratischen Form des Regierens führen könnte.
Die drei Tendenzen der MAS
Wie kann man die Regierung von Evo Morales charakterisieren? Wohin geht sie? Welche Art von Veränderungen strebt sie an und welches Zukunftsbild bestimmt ihr Handeln? Ausgehend von der Analyse der Reden, Programme und Entscheidungen stelle ich die Hypothese auf, dass innerhalb des Movimiento al Socialismo (MAS) mindestens drei Faktionen koexistieren, deren Interrelation die Erklärung für das Wesen und die Orientierung der von Evo Morales geführten Regierung bietet.
Würde man tatsächlich den Führern der MAS selbst und den Amtsinhabern der Regierung die anfangs genannten Fragen vorlegen, könnte man sicherlich verschiedene und nicht notwendigerweise konvergierende oder miteinander kompatible Antworten erhalten.
Eine wichtige Gruppe, deren auffälligster Kopf der Außenminister David Choquehuanca ist und zu der wahrscheinlich die Mehrzahl der Führer der Aymaras gehört, vertritt die "demokratische und kulturelle Revolution" und den Prozess der Entkolonialisierung. Diese Gruppe hat ihre Wurzeln in der indigenen kataristischen Bewegung, die in den 70er Jahren, im Umfeld des Kampfes um die Befreiung der Aymara-Campesinos aus der Dominanz des Militärs auf der Hochebene, entstand.
Eine andere Gruppe, als deren wichtigster Vertreter vielleicht der Vizepräsident Álvaro García Linera gelten kann, definiert den Prozess als einen Übergang zum Sozialismus und legt den Akzent auf die Notwendigkeit der Ausweitung und Stärkung der staatlichen Intervention in der Wirtschaft, um die natürlichen Ressourcen als Grundakkumulation für eine unabhängige Industrialisierung zu nutzen. Diese Gruppe rekrutiert sich aus der alten Staatslinken und versammelt marxistische Ideologen ebenso wie Technokraten, die wieder für die Industrialisierung anstelle von Importen eintreten, wie dies in den 50er und 60er Jahren von der CEPAL gefordert wurde.
Die dritte Gruppe schließlich, in erster Linie von Evo Morales selbst vertreten, würde sicher nicht zögern, in der jetzigen Situation von "einer Regierung der sozialen Bewegungen" zu sprechen und damit die maßgebliche Rolle hervorzuheben, die von den bürgernahen gesellschaftlichen Organisationen, insbesondere den Bauerngewerkschaften sowie den Nachbarschaftsvereinigungen in den Vorstädten, wahrgenommen wird, sowie auf die besondere Aufmerksamkeit zu verweisen, die der Präsident den Forderungen der Basis entgegenzubringen wünscht.
Diese drei Tendenzen, die wir mit den Begriffen indigenistisch, etatistisch und populistisch kennzeichnen können, finden sich unter einer gemeinsamen Leitidee zusammen, dem Nationalismus - als der traditionellen Bezugsgröße der lateinamerikanischen Linken und der Grundlage der Freundschaft mit dem und der politischen Sympathie für den Venezolaner Hugo Chávez. Der Nationalismus überwölbt die drei Tendenzen, aber was sie in Wirklichkeit vereint und ihnen Ausdruck verleiht, ist die Führungsrolle von Evo Morales, dessen symbolische Kraft in demselben Maße zunahm, wie sich die seiner Gegner, von ihm die "traditionellen Politiker" genannt, verringerte, und dies hat sich seit seiner Machtübernahme noch verstärkt.
Stichwörter: Indigenismus, Etatismus, Populismus, Nationalismus, Evo Morales, MAS, Bolivien
Übersetzung - Deutsch Wir hören oft, wie Leute sagen, sie hätten eine neue Einsicht gewonnen, hätten etwas verstanden, Klarheit über etwas erlangt.
Ob das nun wahr ist, oder nicht, erweist sich erst im weiteren Verlauf der Dinge.
Wir können nichts Endgültiges, nichts Unverrückbares aussagen.
Sind also die obigen Sätze etwas Endgültiges?
Diese Sätze und ihr Inhalt sind keine Sinnaussage, sondern eine Anschauungsform, die man besser nicht hinterfragen sollte. Wir haben sehr oft das Gefühl, eine neue Einsicht gewonnen zu haben; jeden Monat, jedes Studiensemester, jedes Jahr, ja sogar täglich können wir das Gefühl haben, eine neue Einsicht gewonnen zu haben. Aber in einer geschichtlichen Perspektive beschreiben wir so immer nur ein Augenblicksgefühl und ein Augenblicksverständnis. In der Realität fließt die Zeit unaufhörlich dahin, und alles kann sich verändern. Auch mit der Liebe zu einem Menschen verhält es sich so. Man sagt zu einem Menschen, dass man ihn liebt, für immer. Diese Aussage kann wirklich die eigene Wahrnehmung und das eigene Verständnis zu diesem Zeitpunkt wiedergeben, und sie kann sogar ein Versprechen sein. Aber die Zeit ist so unerbittlich und das Leben unterliegt so vielen Zufällen, dass man zu einer anderen Zeit, unter anderen Bedingungen diese frühere Aussage einschränkt, sie verändert oder sogar völlig verwirft.
Einsicht sollte man meiner Meinung nach eher als etwas Prozesshaftes begreifen. Wir stehen dem Leben gegenüber in einem ständigen Erkenntnisprozess. Gegenüber dem Leben als Einzelnem, gegenüber dem Leben in der Gruppe, gegenüber einer Organisation, gegenüber einer nationalen Kultur, gegenüber dem natürlichen Kosmos, dem Unbekannten, dem für gewöhnlich nicht Beachteten befinden wir uns in einem ständigen Erkenntnisprozess, einer ständig neuen Bewusstwerdung. Allgemein gesagt hängt unsere Einsicht von der Weiterentwicklung unserer Methodik, der Veränderung unseres Standorts, dem Wandel der Sprache, fremden Einflüssen, wiederholter verbaler Einwirkung, kontemplativer Erfahrung und vielem anderen ab.
Unsere Einsicht ist eine Einsicht im geschichtlichen Ablauf.
Highest possible degree of source conformity in perfectly source adequate language is considered by me as the decisive standard for quality translation.
I do not believe in unnecessary breaking up sentences or giving rough and ready or fancy style approximations of the gist or idea of a source text.
And I consider it an unfounded myth that precision and nice wording are not to be arrived at in the same translation. A professional translator should be able to blend the source text - complete and undisfigured - into a perfectly native-worded and analogously styled target text.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 1167 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 1143
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
2
With client feedback
2
Corroborated
2
100% positive (2 entries)
positive
2
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
2
Language pairs
Französisch > Deutsch
1
Specialty fields
Staatswesen/Politik
1
Wirtschaft/Handel (allgemein)
1
Wirtschaftswissenschaften
1
Recht: Verträge
1
Other fields
Schlüsselwörter: Economics, Banking and Financial, Business Administration and Management, Accounting, Financial Reporting, Business General, Business Marketing, Entrepreneurship, Ecology, Education. See more.Economics, Banking and Financial, Business Administration and Management, Accounting, Financial Reporting, Business General, Business Marketing, Entrepreneurship, Ecology, Education, Film and Cinema Studies, Advertising, Archaeology, Architecture, Art, Broadcast Journalism, Health, History, Hospitality, Humanities and Humanistic Studies, Internet, Journalism and Mass Communication, Law and Legal, Linguistics, Literature, Medicine (General), Medicine - Public Health Education and Promotion, Philosophy, Photographic Arts, Political Science, Psychology, Radio and Television Broadcasting, Science (General), Sociology, Taxation, Theatre, Tourism and Travel, Transportation, Visual and Performing Arts, Cultural Consulting, English to German native translator, French to German native translator, Spanish to German native translator, German financial translator
Wirtschaft, Banken und Finanzen, Buchhaltung, Jahresabschlüsse, Marketing, Werbung, Steuerrecht, Journalismus, Gesundheitswesen, Medizin allgemein, Tourismus, Recht, Politologie, Sozialwissenschaften, Tourismus, Archäologie, Architektur, Kunst. See less.
Dieses Profil hat im letzten Monat 78 Besuche erhalten (von insgesamt 63 Besuchern)