Glossary entry

Französisch term or phrase:

de suite ou à terme

Deutsch translation:

weder jetzt noch in absehbarer Zeit

Added to glossary by ibz
Oct 12, 2011 09:45
12 yrs ago
Französisch term

de suite ou à terme

Non-PRO Französisch > Deutsch Sonstige Recht (allgemein) Arbeitssicherheit
Handbuch Arbeitssicherheit: Beim Kapitel «Chemikalien» steht folgende Anmerkung:

Pour chaque substance, il convient de s’assurer par écrit auprès du fournisseur qu’elle a été enregistrée dans le système REACH auprès de l’ECHA à Helsinki, et qu’elle ne figure pas dans la liste des substances prohibées (de suite ou à terme).

Ich bin etwas ratlos, was «de suite ou à terme» hier bedeuten soll. Kann mir jemand auf die Sprünge helfen? Vielen Dank zum voraus!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Steffen Walter

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Schtroumpf Oct 12, 2011:
@ Helga In absehbarer Zeit ist auch ein guter Vorschlag!
Helga Lemiere Oct 12, 2011:
.... unmittelbar / in absehbarer Zeit
Renate Radziwill-Rall Oct 12, 2011:
-- jetzt (schon) oder in Zukunft

d.h. ab einem zukünftigen Datum
Ruth Wöhlk Oct 12, 2011:
vielleicht: weder früher noch jetzt?

Proposed translations

+4
1 Stunde
Selected

weder jetzt noch in absehbarer Zeit

ein anderer Vorschlag
Note from asker:
Danke auch dir!
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : Aber hey :-)
1 Min.
Danke Schtroumpf! :-D
agree GiselaVigy : oui
2 Stunden
Merci avec un peu de retard!
agree Carola BAYLE : gute Lösung
5 Stunden
Merci Carole!
agree Emiliano Pantoja
2 Tage 6 Stunden
Merci beaucoup!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Passte letztlich am besten. Vielen Dank an alle für eure Hilfe!"
+2
32 Min.

sofort oder später / mittelfristig

Hallo Irene, de suite entspricht tout de suite, während "à terme" darauf hinweisen kann, dass noch irgendein Verfahren am Laufen ist, dessen Ausgang abgewartet werden muss. Also sinngemäß "au terme de la procédure". Manchmal wird à terme allerdings auch nur als Synonym von mittelfristig gebraucht.
Note from asker:
Mittelfristig - genau! Vielen Dank :-)
Peer comment(s):

agree Artur Heinrich : "mittelfristig" - genau, dieses "à terme" bringt mich auch gelegentlich zur Verzweiflung.
10 Min.
Danke Artur! Wie schön, wenn wir wenigstens alle über dieselben Steine stolpern :-)
agree GiselaVigy : ha, ich Euch auch! Coucou!
20 Min.
Grüß dich! Freut mich, dich zu sehen!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search