entre le 21ème jour du mois prochain et le 18ème jour du mois suivant

Deutsch translation: s. u.

12:44 Jun 18, 2009
Übersetzungen Französisch > Deutsch [PRO]
Linguistik
Französisch Begriff oder Satz: entre le 21ème jour du mois prochain et le 18ème jour du mois suivant
Tout devrait se passer entre le ***21ème jour du mois prochain et le 18ème jour du mois suivant.***

Damit hab' ich's auch im Deutschen nicht so...
Wann spielt sich das Ganze denn nun ab, seufz...:-(

...zwischen dem 21. Tag des kommenden (?) Monats und dem 18. Tag des darauf folgenden (?) Monats...

oder möglicherweise: dieses Monats????

Bin für Bestätigungen oder Korrekturen dankbar!!!!
Jutta
Jutta Deichselberger
Local time: 20:30
Deutsch Übersetzung:s. u.
Erklärung:
Du sagst es:

>>>zwischen dem 21. Tag des kommenden Monats und dem 18. Tag des Folgemonats

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-06-18 15:14:58 GMT)
--------------------------------------------------

Heute ist der 18.06.
Das Ganze hat zwischen dem 21.07. (= kommender Monat)
und dem 18.08. (= Folgemonat auf Juli)
zu geschehen.
Ausgewählte Antwort von:

Artur Heinrich
Belgien
Local time: 20:30
Grading comment
Danke, Artur, bin jetzt doch bei meiner ursprünglichen Version geblieben!
1 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +3s. u.
Artur Heinrich


Diskussionseinträge: 4





  

Antworten


12 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
***entre le 21ème jour du mois prochain et le 18ème jour du mois suivant
s. u.


Erklärung:
Du sagst es:

>>>zwischen dem 21. Tag des kommenden Monats und dem 18. Tag des Folgemonats

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-06-18 15:14:58 GMT)
--------------------------------------------------

Heute ist der 18.06.
Das Ganze hat zwischen dem 21.07. (= kommender Monat)
und dem 18.08. (= Folgemonat auf Juli)
zu geschehen.

Artur Heinrich
Belgien
Local time: 20:30
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 1
Grading comment
Danke, Artur, bin jetzt doch bei meiner ursprünglichen Version geblieben!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Irene Besson
56 Min.
  -> Besten Dank & schönen Abend !

Neutraler Kommentar  Werner Walther: .. ist nicht Juttas .. dem 18. des d a r a u f folgenden Monats präziser als "...dem 18. des Folgemonats" ? Des " .. darauf folgenden Monats.. " vermeidet doch die Verwechslungsgefahr bei "kommender Monat" vs "Folgemonat". Beste Grüße WW
1 Stunde
  -> Besten Dank & schönen Abend ! Genau, Jutta hat recht.

Zustimmung  M-G
7 Stunden
  -> Besten Dank & schönen Abend !

Zustimmung  Steffen Walter: mit Juttas ursprünglicher Interpretation
18 Stunden
  -> Dank & schönes Wochenende !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search