menuiseries métalliques

Deutsch translation: Metallrahmen für Fenster und Türen

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:menuiseries métalliques
Deutsch Übersetzung:Metallrahmen für Fenster und Türen
Eingetragen von: Jutta Deichselberger

10:15 Mar 26, 2009
Übersetzungen Französisch > Deutsch [PRO]
Bus/Financial - Metallurgie/Hüttenwesen/Gießerei / Marktbericht
Französisch Begriff oder Satz: menuiseries métalliques
Les ateliers du travail des métaux liés à l'automobile, à la fabrication d'outils et instruments de précision et d'horlogerie sont soumis aux aléas de leurs clients. Les ***menuiseries métalliques*** sont liées en grande partie à la demande de logements. Enfin, le renouvellement croissant des métaux par des produits de substitution (plastiques etc…) est une menace constante qui impose la maitrise de technologies nouvelles (recherche d'alliages et de procédés de fonderie) et des besoins d'investissements.
ChristophS
Deutschland
Local time: 20:03
Metallrahmen für Fenster und Türen
Erklärung:
sagt der Ernst:
menuiserie f métallique / Metallrahmen m für Fenster und Türen

und ich kenne menuiseries auch für Fenster und Türen!

Passt auch eigentlich in den Kontext, meine ich...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-03-26 11:55:22 GMT)
--------------------------------------------------

...ich beziehe das auf die Fenster und Türen, weil im gleichen Satz steht ...sont liées en grande partie à la demande du logement, die Nachfrage bei Metallfenster- und Türrahmen hängt also von der Nachfrage im Wohnungsbau ab. Klingt für mich logisch...

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2009-03-26 17:13:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ich meine, Metallbau(betriebe) ist zu weit gefasst.
Ich denke, hier geht es wirklich nur um Betriebe, die Metalltüren und -fenster fertigen (wegen dem Kontext mit demande de logements). Vielleicht kannst du dich ja etwa so aus dem Schlamassel ziehen, wie ich oben vorgeschlagen habe, d.h., den Satz etwas freier übersetzen "die Nachfrage bei..." oder besser: Metalltüren und -fenster fertigende Betriebe...
Ausgewählte Antwort von:

Jutta Deichselberger
Local time: 20:03
Grading comment
Vielen Dank
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +4Metallrahmen für Fenster und Türen
Jutta Deichselberger
4Metallbau
Rolf Kern
3Metallbaubetriebe
Andrea Jarmuschewski
3metal joinery work
liz askew
3 -1Bautischlerarbeiten
Jutta Amri
Summary of reference entries provided
liz askew

Diskussionseinträge: 2





  

Antworten


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Metallbau


Erklärung:
Steht auch im Ernst, noch vor "Metallrahmen..." und ist erst noch allgemeiner.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-03-26 11:53:28 GMT)
--------------------------------------------------

Oder aber "Metalltischlerei", steht ebenfalls im Ernst und ist die wörtliche Übersetzung von "menuiserie métallique".

Rolf Kern
Schweiz
Local time: 20:03
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Metallbaubetriebe


Erklärung:
Je suis d'accord avec Jutta et les collègues pour dire que les "menuiseries" (qu'elles soit métalliques, PVC, aluminium ou bois) désignent souvent les portes et fenêtres. Mais dans le contexte donné, les "menuiseries métalliques" viennent juste après les "ateliers du travail des métaux", les deux sont "lié(e)s" à quelque chose... Donc je ne pense pas que l'idée des fenêtres colle ici. Il s'agirait plutôt des ateliers qui les fabriquent.

Andrea Jarmuschewski
Frankreich
Local time: 20:03
Muttersprache: Deutsch, Französisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar  Schtroumpf: Die Schwierigkeit besteht m.E. hier darin, dass man ja *nur* menuiserie hat, womit auch charpente métallique bereits ausgeschlossen sein müsste... Aber es geht um die Betriebe, klar. Z.B. Metallrahmenbau, ich weiß auch nichts ganz Tolles.
7 Min.
  -> Ja, der Term ist im Deutschen nicht so griffig und umfasst mehr als im Frz... Metallrahmenbau ist m.E. aber auch nicht genug, denn z.B. Garagentore und Rollläden gehören auch dazu.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
metal joinery work


Erklärung:
http://209.85.229.132/search?q=cache:bMRo8mkUZRwJ:www.master...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-03-26 13:26:54 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, it is into German!!

liz askew
Vereinigtes Königreich
Local time: 19:03
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar  Schtroumpf: Vous avez d'ailleurs une option "Hide this answer" lorsqu'elle est manifestement hors sujet ;-)
22 Stunden
  -> I don't have a problem here :-) so will leave it.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): -1
Bautischlerarbeiten


Erklärung:
Laut CPV code (gemeinsames Vokabular für öffentliche Auftrage) sind menuiseries métalliques Schmiedewaren.

Menuiserie= Schreinerei, Tischlerei

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=...

Im ersten Link nach
ID="1">45.42.1
suchen


http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=...


suchen


--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2009-03-26 14:12:07 GMT)
--------------------------------------------------

Links sind zu lang,

gib Bautischler und "menuiseries métalliques" bei google ein, dann kommen die Eur-lex Seiten

Jutta Amri
Deutschland
Local time: 20:03
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch  Rolf Kern: Unter Bautischlerarbeiten versteht man automatisch Arbeiten in Hiolz, nicht Metall.
1 Stunde

Neutraler Kommentar  Schtroumpf: Also, die Richtung Bautischler oder sogar eher Bauschlosser hatte ich auch schon mal angedacht. Aber leider keine ausreichend präzise Wendung gefunden, die sich mit "menuiserie métall." deckt.
18 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)

29 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +4
Metallrahmen für Fenster und Türen


Erklärung:
sagt der Ernst:
menuiserie f métallique / Metallrahmen m für Fenster und Türen

und ich kenne menuiseries auch für Fenster und Türen!

Passt auch eigentlich in den Kontext, meine ich...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-03-26 11:55:22 GMT)
--------------------------------------------------

...ich beziehe das auf die Fenster und Türen, weil im gleichen Satz steht ...sont liées en grande partie à la demande du logement, die Nachfrage bei Metallfenster- und Türrahmen hängt also von der Nachfrage im Wohnungsbau ab. Klingt für mich logisch...

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2009-03-26 17:13:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ich meine, Metallbau(betriebe) ist zu weit gefasst.
Ich denke, hier geht es wirklich nur um Betriebe, die Metalltüren und -fenster fertigen (wegen dem Kontext mit demande de logements). Vielleicht kannst du dich ja etwa so aus dem Schlamassel ziehen, wie ich oben vorgeschlagen habe, d.h., den Satz etwas freier übersetzen "die Nachfrage bei..." oder besser: Metalltüren und -fenster fertigende Betriebe...

Jutta Deichselberger
Local time: 20:03
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 16
Grading comment
Vielen Dank

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  GiselaVigy: et bon appétit!
45 Min.
  -> Danke Gisela:-)

Zustimmung  Marion Hallouet
1 Stunde
  -> Danke schön!

Zustimmung  Schtroumpf: Ist aber auch kein leicht zu übersetzender Begriff! Ist im Deutschen nie ganz so griffig wie im Frz.
1 Stunde
  -> Wie wahr...:-)) Dank' dir, Wiebke!

Zustimmung  Geneviève von Levetzow
13 Stunden
  -> Hallo Geneviève und danke schön!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


7 Min.
Reference

Reference information:
http://209.85.229.132/search?q=cache:W32Xi01gMbIJ:www.resear...

liz askew
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Englisch

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
Neutraler Kommentar  Rolf Kern: This is not German translation
1 Stunde
  -> Absolutely true, it is an English one!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search