Nov 10, 2000 01:33
24 yrs ago
71 viewers *
Deutsch term
Bearbeiter
Deutsch > Englisch
Wirtschaft/Finanzwesen
In the context of a so-called "Globales Klassendiagramm" for natural gas marketing, the above term appears as one of a number of isolated terms (with brief definitions) such as Rechnung, Tarif, Vorgang, Anfrage, Dienstleistung, Angebot, Produkt, Lieferant, etc, etc.
Perhaps not surprisingly:
"Ein Bearbeiter ist für die Bearbeitung der Anfrage zuständig".
In the text, a "Bearbeiter" also: "... erstellt aufgrund einer Anfrage ein Angebot".
Translations which immediately spring to mind are "administrator", "handler", "processor" and "person in charge", but none of these seems satisfactory.
Can anyone think of a suitable translation which would cover both the "Anfrage" and the "Angebot" aspect?
All help appreciated!
Perhaps not surprisingly:
"Ein Bearbeiter ist für die Bearbeitung der Anfrage zuständig".
In the text, a "Bearbeiter" also: "... erstellt aufgrund einer Anfrage ein Angebot".
Translations which immediately spring to mind are "administrator", "handler", "processor" and "person in charge", but none of these seems satisfactory.
Can anyone think of a suitable translation which would cover both the "Anfrage" and the "Angebot" aspect?
All help appreciated!
Proposed translations
(Englisch)
0 | account administrator |
Ulrike Lieder (X)
![]() |
0 | contractor |
Boudewijn van Milligen (X)
![]() |
0 | our reference, please quote |
Mats Wiman
![]() |
0 | case worker, project worker |
Dr. Sahib Bleher
![]() |
0 | processor |
Tim Drayton
![]() |
0 | person responsible/ person in charge |
Pegmoe
![]() |
0 | contractor |
Ken Cox
![]() |
0 | more suggestions |
Beth Kantus
![]() |
0 | clerk, official in charge,... |
vladi
![]() |
0 | Objection, Your Honour |
Mats Wiman
![]() |
Proposed translations
7 Stunden
Selected
account administrator
My suggestion would be
account administrator
It sounds very much like an office job. Contractors, at least in US parlance, are generally the guys who perform the actual work of building, laying the pipe, whatever.
Schäfer gives
Bearbeiter m
(com) person in charge of (sth),
but reading your examples, it would seem to me that account administrator would work.
An account administrator handles [processes] the inquiry [request for quote].
Based on the inquiry [request], the account administrator prepares a quote...
Anfrage f
(com) request for quoteAngebot n
(com) offer
– quotation
– quote
– proposal (ie, general terms)
(com) bid
– tender (ie, terms in contract awarding)
(Re) offer (syn, Offerte)
(Vw) supply (opp, Nachfrage = demand
[Schäfer]
So now you have yet another option. HTH.
account administrator
It sounds very much like an office job. Contractors, at least in US parlance, are generally the guys who perform the actual work of building, laying the pipe, whatever.
Schäfer gives
Bearbeiter m
(com) person in charge of (sth),
but reading your examples, it would seem to me that account administrator would work.
An account administrator handles [processes] the inquiry [request for quote].
Based on the inquiry [request], the account administrator prepares a quote...
Anfrage f
(com) request for quoteAngebot n
(com) offer
– quotation
– quote
– proposal (ie, general terms)
(com) bid
– tender (ie, terms in contract awarding)
(Re) offer (syn, Offerte)
(Vw) supply (opp, Nachfrage = demand
[Schäfer]
So now you have yet another option. HTH.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "First of all thanks to all of you for your useful suggestions.
"Processor" (drydrayton) had already suggested itself to me, but as MatsWiman said it's not used.
"Person responsible" (Pegmoe) is also fine, and "person responsible for processing requests/offers" would be the perfect translation (which I would otherwise use) if the context did not require a snappy, one or two-word translation.
So "administrator" seems to come closest in this context; I shall probably use "request administrator" when "Bearbeiter einer Anfrage" is meant and "offer administrator" for "Bearbeiter eines Angebotes", although realising that this is perhaps not the ideal solution.
So - if anyone else ever has problems with "Bearbeiter", my advice is to copy this entire file of replies for future reference!"
10 Min.
contractor
The contractor makes an offer (angebot) to carry out (bearbeiten) some work. This seems to be the appropriate term here.
22 Min.
our reference, please quote
normaslly used in letters etc.
English does not have an equivalent to 'Bearbeiter'. In Swedish we have 'handläggare'=approx.'handler'.
In a list or similar one could use:
'official/person in charge of/handling the matter)'
or possibly
'responsible'
English does not have an equivalent to 'Bearbeiter'. In Swedish we have 'handläggare'=approx.'handler'.
In a list or similar one could use:
'official/person in charge of/handling the matter)'
or possibly
'responsible'
Reference:
1 Stunde
case worker, project worker
Maybe they want to show that an enquiry will be dealt with by a dedicated person staying with the project. In this case (dedicated) case worker etc. would be suitable.
1 Stunde
processor
This is purely an inspired guess, but surely if external enquiries come in and somebody works on them to produce offers, then it seems reasonable to refer to this as 'processing enquiries', in which case the person who does it could be called a 'processor'.
Reference:
4 Stunden
person responsible/ person in charge
As Mats already mentioned, really, there seems to be no literal translation for "Bearbeiter". My references suggested enginer as well, but this term obviously would not apply here. As far as "Anfrage" und "Angebot" are concerned, the suggestions were as follows:
Anfrage:enquiry, inquiry, request
I would use enquiry (personal experience).
Angebot:offer, bid, quotation
The coomon term used in a business sense is offer.
I hope it helped. Good luck!
Peg
Anfrage:enquiry, inquiry, request
I would use enquiry (personal experience).
Angebot:offer, bid, quotation
The coomon term used in a business sense is offer.
I hope it helped. Good luck!
Peg
Reference:
5 Stunden
contractor
here I agree with milligan. I've seen this term used in another translation in the context 'Planner. Bearbeiter, Bauherr'. The word is used in the sense of a person or agent (firm) that carries out specific work, and in the context of Anfrage (request for tender) and Angebot (proposal or tender), such an agent would usually be called a contractor.
11 Stunden
more suggestions
Sales agents/representatives field inquiries and prepare quotes, in industrial as well as commercial applications. I have also seen the terms account representative and agent in charge used.
HTH, Beth.
HTH, Beth.
12 Stunden
clerk, official in charge,...
The context refers to "Sachbearbeiter",
thus - clerk, official in charge, responsible person, examiner, inspector.
thus - clerk, official in charge, responsible person, examiner, inspector.
1 Tag 18 Stunden
Objection, Your Honour
Admittedly partial I must comment:
Normally brilliant Ulrike ('uel') suggest something from the world of advertising companies and law firms, which is not applicable here. Gas companies doesn't have 'accounts' in that sense (they do have customer acoounts of course, but they are handled by clerks).
'Contractor' is not on as 'contractor' is an external function. That's also the case with 'sales agent/representative'. A 'Bearbeiter' often takes care of what an agent/rep has sold in.
'Official' is to high strung for a commercial company etc.
A 'clerk' is not in charge as a 'Bearbeiter' is.
Case/project worker is also out. A 'worker' is not in charge of anything but his work and thus no 'Bearbeiter'
'Processor' is inovative but nort used.
So you're left with me and Pegmoe!
Normally brilliant Ulrike ('uel') suggest something from the world of advertising companies and law firms, which is not applicable here. Gas companies doesn't have 'accounts' in that sense (they do have customer acoounts of course, but they are handled by clerks).
'Contractor' is not on as 'contractor' is an external function. That's also the case with 'sales agent/representative'. A 'Bearbeiter' often takes care of what an agent/rep has sold in.
'Official' is to high strung for a commercial company etc.
A 'clerk' is not in charge as a 'Bearbeiter' is.
Case/project worker is also out. A 'worker' is not in charge of anything but his work and thus no 'Bearbeiter'
'Processor' is inovative but nort used.
So you're left with me and Pegmoe!
Something went wrong...