Jan 12, 2005 22:56
19 yrs ago
Deutsch term
Rosen brauchen helle Köpfe und kühle Füße
Deutsch > Englisch
Wirtschaft/Finanzwesen
Wirtschaft/Handel (allgemein)
This is the title of an article about a product that lets the light into greenhouses but also keeps the heat out. So roses need light but not excessive heat. Can anyone help me with a snappy title?
Proposed translations
(Englisch)
Proposed translations
15 Stunden
Selected
Roses need their heads in the light and the feet in the shade
finally it has come to me!
--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-13 14:17:25 (GMT)
--------------------------------------------------
THEIR feet - such excitement!
--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-13 14:17:25 (GMT)
--------------------------------------------------
THEIR feet - such excitement!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot, CMJ-Trans! That one works best for me because the "heads" and "feet" come up again in the text."
+3
11 Min.
roses - bright heads and cool feet
How about just leaving "brauchen" out?
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Fantutti (X)
: I would keep the 'need'.
1 Stunde
|
agree |
Friderike Butler
: with Fantutti
2 Stunden
|
agree |
Ana Krämer
13 Stunden
|
neutral |
Francis Lee (X)
: "bright heads" wären eher kluge oder leuchtende Köpfe
14 Stunden
|
+3
25 Min.
Let the sun in, keep the heat out for happier roses
Keep your roses smiling with more light and less heat.
Peer comment(s):
agree |
RogerGerEng (X)
38 Min.
|
agree |
Laura Terrett
: The first suggestion sounds good
9 Stunden
|
agree |
Armorel Young
: I don't think it works in English to talk of roses having heads and feet
10 Stunden
|
+1
1 Stunde
Roses need bright heads and cool feet
Snappy is for you to judge !
Peer comment(s):
agree |
RogerGerEng (X)
1 Min.
|
2 Stunden
Deutsch term (edited):
"Rosen brauchen helle K�pfe und k�hle F��e"
roses prefer bright light but not too much heat
how about this variation?
6 Stunden
Deutsch term (edited):
"Rosen brauchen helle K�pfe und k�hle F��e"
"Let the sunshine in, but keep it cool for your roses."
"Keep it cool" is a play on words. :)
12 Stunden
Warm heads, cool feet. Optimum conditions for your roses
I was thinking of the phrase "cold hands, warm heart". Perhaps an alternative would be "cool and bright; optimum conditions, etc". Faint echos of the lyrics to Edelweiss? (Clean and bright...bless my homeland forever!)...I suppose you could go a bit mad and say "cool and bright; bless my roses forever". Depends if you want more work from your client!
12 Stunden
Rosen need to be enlightened above, and cool below
if you want to keep some of the word play...
Something went wrong...