Glossary entry

Deutsch term or phrase:

ist als XXX bestens ausgewiesen

Englisch translation:

has proved himself to be among the best of XXX

Added to glossary by Derek Gill Franßen
Oct 3, 2005 19:12
18 yrs ago
1 viewer *
Deutsch term

ist als XXX bestens ausgewiesen

Deutsch > Englisch Rechts- und Patentwesen Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe Letter of Recommendation
"Herr ZZZ ist als junger deutscher Jurist bestens ausgewiesen."

This is the very first sentence in an "Empfehlungsschreiben" written by a Professor at a German Law School (faculty of a university).

For some reason, this sentence just seems weird to me. But it may just be me getting back into it after a long weekend (not one of my usual problems). I'd also take suggestions for the entire sentence. ;-)

Thank you for your help! :-)

Discussion

Derek Gill Franßen (asker) Oct 3, 2005:
SIDE NOTE In Germany, one has the title "Gepr�fter Rechtskandidat" after passing the First State Law Examination following at least four years of university study. This qualifies one for entry into the "Referendariat", a two-year clerkship for the state. Afterwards, there is the "Second State Law Examination". Upon passing the second examination one receives the title "Volljurist" and may (but does not have to) apply for acceptance to the "Rechtsanwaltskammer" (bar), which is the requirement for being a German lawyer.

This person is not a German lawyer (yet). ;-)
Derek Gill Franßen (asker) Oct 3, 2005:
ADDITIONAL CONTEXT The person being recommended did do relatively well (gut) in passing the "First State Law Examination" (=sehr gut in den meisten anderen F�chern) and is applying for acceptance to an "LL.M.-program" (Master of Laws) in England. He is in the process of finishing up his Doctor's Thesis and worked for another professor at the university. His English is impeccable... ;-)

Proposed translations

+1
17 Min.
Selected

with the best qualifications?

Yes, I find it a bit weird too. I think I take it to mean "he's very good and he's got the paperwork to prove it", which is why I tentatively suggest "a young German law student with the best qualifications" (or maybe "a very ably qualified young German law student"). However, it may be that we are supposed to see it in more general terms than specific exam results, so it might be safer to say something like "... who has proved himself to be among the best".
Peer comment(s):

agree Cilian O'Tuama : has proved himself
14 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "My thanks go out to you Armorel and to the others who also helped. I ended up going with this. :-)"
12 Min.

acquitted

"Mr. ZZZ has acquitted himself most ably as a young German lawyer." This seems a good direct translation. You might also try

"As a young German lawyer, Mr. ZZZ comes most highly recommended." or some variation of the two.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-10-03 19:27:25 GMT)
--------------------------------------------------

Another translation of *ausgewiesen* is account. So, you could also try "Mr. ZZZ has given an excellent account of himself as a young German lawyer." It seems the permutations are endless!
Something went wrong...
36 Min.

perfectly qualified

That's what it means. "ausgewiesen" is pretty old-fashioned.
Something went wrong...
1 Stunde

has proven himself

has proven/shown himself to be a very promising young lawyer.

Could this be it? He displays all the qualities necessary for him to go on to have a great career in law? I agree it is worded a bit strangely, but I think this would make sense in the context.
Something went wrong...
15 Stunden

s.u.

Mr. X has shown exceptional ability and competence in the field of law.

I find it best to take a bit of liberty when translating references and the like. I don't see any need to translate the 'German' part. Those he's applying to know he's German.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search