Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
das AKZ von Signalen ändern
Englisch translation:
change the AKZ of signals
Deutsch term
das AKZ von Signalen ändern
KKS sind u. U. die "Kaufkraftstandards", ich bin mir aber nicht sicher.
I/O-Liste = I/O list
Siehe http://pcs.khe.siemens.com/index_ist-wert_i_o-signale-3917.h...
4 +2 | ... kennzeichen |
JMueller
![]() |
3 +1 | to change the plant identification code of signals |
Translation-Pro
![]() |
1 +1 | Anlagekennziffern, Anlagekennzeichnungen |
jccantrell
![]() |
Jan 8, 2008 13:56: Veronika Neuhold changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/602756">Veronika Neuhold's</a> old entry - "das AKZ von Signalen ändern"" to ""change the AKZ of signals""
Proposed translations
... kennzeichen
A koennte Anlage oder Automat oder
Wikipedia meint gerade "Anlagenkennzeichnungssytem"
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-01-03 15:56:27 GMT)
--------------------------------------------------
Frei nach Google und sogar von Siemens, wuerde auch eherzu Deiner Referenzwebseite passen:
AKZ. Anlagenkennzeichen. Das Anlagenkennzeichen identifiziert ... Das AKZ kann frei vergeben werden, wobei die Eindeutigkeit von ECOFAST ES nicht überprüft ...
www.automation.siemens.com/microsite/cd/ecofast/webhelp_eco... - 41k -
agree |
Teresa Reinhardt
1 Stunde
|
agree |
Andrew D
: Anlagenkennzeichnungssytem
15 Stunden
|
neutral |
Kcda
: Fair enough but where is the English term? Your explanation also has no English suggestions to what it might be.
17 Stunden
|
Anlagekennziffern, Anlagekennzeichnungen
Well, you get to choose because, without more context, there is NO way to guess this one.
Whatever you do, a note to the client is necessary.
Good luck.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-01-03 15:47:59 GMT)
--------------------------------------------------
My eternal problem, der die das, so much easier in English with 'the'
"AKZ" must be neuter ("das"). I will suggest "Anlagekennzeichen" to the client. Thank you! |
agree |
Teresa Reinhardt
1 Stunde
|
neutral |
Kcda
: Where is the English suggestion? Sytem identifier sounds viable but maybe "plant identifier" is a step closer?
17 Stunden
|
"Company Y changed the system identifiers." Hmmm, thought I put it in there. Plant vs. system, depends on WHAT is being identified. As I/O list is mentioned, I think more of a switching system or computer system.
|
to change the plant identification code of signals
agree |
Kcda
: You are the only one who offered an answer in English. I tought of department codes but of course in this context "plant" is appropriate.
16 Stunden
|
Thankyou,Kcda!
|
Discussion