Feb 27, 2007 16:13
17 yrs ago
3 viewers *
Deutsch term

Jagdstern

Deutsch > Englisch Kunst/Literatur Geschichte +fields: horticult. hist., garden design, Eur. hunts, 18th C.
Dear Friends, This is STILL the parks-and-gardens history. A Jagdstern was the 'star' of avenues/rides cut through a hunting forest or park (sometimes the park itself stellar in contour). Have found no equiv. in Eng.-lang. sites at all. Nearest in Fr. was descriptive, the avenues arranged "en étoile'. (Maybe 18th-C. 'Anglo-Saxons' wouldn't 've been seen dead hunting star-shaped like those Continentals?)
Proposed translations (Englisch)
3 +4 etoile (see below)
3 hunting star?

Discussion

Non-ProZ.com Feb 27, 2007:
Thx, hirselina and Oktay. The Gelhaus info is going to help finalise a previous chapter. With you, Oktay, re. leaving some things (culture-specific) - but if so, this may be French - our corresp. below. It's evidently turning into an interesting question.
Oktay Ardan (X) Feb 27, 2007:
Stephen, I would leave it as is. I believe that certain things should not be translated. It looses the meaning and significance.
hirselina Feb 27, 2007:
Very clear German explanation at http://www.w-gelhaus-clp-lulu.de/menue6.html

Proposed translations

+4
25 Min.
Selected

etoile (see below)

You could leave it in the original of course, but would in any case need to explain it for an English-speaking readership. I have found this reference in a site about a Scottish estate:

... hunting rides and avenues in the woodlands to the north-west (top left) and south-west (bottom left) of the estate, arranged radially around star-shaped *etoiles*...
www.rcahms.gov.uk/hamilton/palace6.html

Influenced by the continental model, of course
Note from asker:
In the interim: thanks for that very helpful site, Maureen. A trove.
@Oktay, 'why French' - true, but it may reflect a French trad. or source that the patrons & designers looked to.
Peer comment(s):

neutral Oktay Ardan (X) : why would it be translated into French if there is a perfectly understood term
55 Min.
It would seem that this is not an English tradition, but has been adopted from other European countries - English, like other languages, often takes on terms from other languages
agree Richard Benham : I don't see Oktay's point at all. Why would the French word not be used?
6 Stunden
Thanks Richard
agree Lancashireman : I don’t know what it is about French words and phrases but they have a certain ‘je ne sais quoi’ when used in English that German will never have.
7 Stunden
Exactement - no offence though. Thanks Andrew
agree Steffen Walter : ... although "star-shaped etoiles" in your source is a pleonasm _par excellence_ :-) / Richtig :-)
17 Stunden
Danke - du hast Recht, aber ich habe als Antwort nur "etoile" gegeben
agree Craig Meulen : Agree with Andrew :-))
19 Stunden
Thanks Craig
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thx again for this, too, Maureen and everyone. The dialogue re the pleonasm helped too. So en passant, voici my (our) solution: a bastion. From here it was possible to enjoy an unobstructed view of the river landscape or back into the diagonal axis of the ((in italics)) étoile of avenues through the hunting enclosure, to the lodge. Remerciements à vs tous! "
21 Min.

hunting star?

Why not go with translators like the ones who translated the following Danish and German texts?
"Frederik IV’s magnificent building was positioned exactly at the centre where a number of straight paths intersect to form a star in the game hunting reserves. This is known as a “hunting star” (in Danish “jagtstjerne) because during a hunt it is permitted to shoot freely straight down the long paths which radiated out from the centre. " (link 1)

"Clemenswerth hunting lodge (Sögel)



Hunting star design with a magnificent central building, eight guest pavilions, Schloss chapel, royal stables and beautiful forest park
One of the greatest architectural treasures of the late Baroque period"


Note from asker:
Thanks, Dorothea. Im Prinzip, ja, nur - it ain't native Eng. on that Danish site. Die Emsländer allerdings überzeugender. Inhaltlich tun beide gut - danke!
Peer comment(s):

neutral Richard Benham : If you are allowed to shoot down the paths, then why not call it a "shooting star"?
4 Stunden
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search