Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
Es gilt der Gerichtsstand des Versicherungsnehmers.
Englisch translation:
The place of jurisdiction is that of the policyholder.
Added to glossary by
vanilla
Aug 21, 2006 10:39
17 yrs ago
1 viewer *
Deutsch term
Es gilt der Gerichtsstand des Versicherungsnehmers.
Deutsch > Englisch
Rechts- und Patentwesen
Versicherungen
Es gilt der Gerichtsstand des Versicherungsnehmers. Der Versicherungsnehmer ist berechtigt, einseitig den Gerichtsstand innerhalb der Bundesrepublik Deutschland zu verlegen. Der Versicherer akzeptiert das.
Applicable (to this contract) is the legal venue of the insured. The insured is entitled to move the legal venue within the Federal Republic of Germany unilaterally. This is accepted by the insurer.
I really don't like the wording - does somebody have a better idea for this?
Applicable (to this contract) is the legal venue of the insured. The insured is entitled to move the legal venue within the Federal Republic of Germany unilaterally. This is accepted by the insurer.
I really don't like the wording - does somebody have a better idea for this?
Proposed translations
(Englisch)
2 +4 | The place of jurisdiction is that of the policyholder. | Derek Gill Franßen |
4 -1 | Insuree is entitled to choose place of jurisdiction | Martin Wenzel |
Proposed translations
+4
12 Min.
Selected
The place of jurisdiction is that of the policyholder.
...or something similar.
Source for “Gerichtsstand,” i.e., “(place of) jurisdiction,” and “Versicherungsnehmer,” i.e., “policyholder:” Dietl/Lorenz, 5th ed.
:-)
Source for “Gerichtsstand,” i.e., “(place of) jurisdiction,” and “Versicherungsnehmer,” i.e., “policyholder:” Dietl/Lorenz, 5th ed.
:-)
Peer comment(s):
agree |
Neil Crockford
: I would prefer "Shall be that of the policyholder"
59 Min.
|
Thank you, Niel. Yes, I was also debating whether I should use “shall be” or “is” in this case; I think that either would work. And yes, you are exactly right: The “policyholder” is not necessarily the “insured (person/party),” i.e., the “Versicherte.” :)
|
|
agree |
Martin Crich
2 Stunden
|
Thank you, Martin. :-)
|
|
agree |
DC Josephs
5 Stunden
|
agree |
Sarah Downing
: Totally agree with the use of policyholder (from someone who grew up with insurance - my dad is in the biz)
22 Stunden
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much!"
-1
25 Min.
Insuree is entitled to choose place of jurisdiction
w/o written consent of the insurer or insurance company.
Your translation is not ideal as you have remarked yourself. One cannot move around the place of jurisdiction. We would normally say something along the lines I suggested.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-08-22 09:38:21 GMT)
--------------------------------------------------
I remember we often got insurance documents that contained the terms insurer (insurance company) or insuree (the insured).
Your translation is not ideal as you have remarked yourself. One cannot move around the place of jurisdiction. We would normally say something along the lines I suggested.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-08-22 09:38:21 GMT)
--------------------------------------------------
I remember we often got insurance documents that contained the terms insurer (insurance company) or insuree (the insured).
Discussion
(ii) If "insuree" = "insured", then this is not necessarily the same as the policyholder.
(iii) There is no element of choice in the sentence.