Glossary entry

Deutsch term or phrase:

Es gilt der Gerichtsstand des Versicherungsnehmers.

Englisch translation:

The place of jurisdiction is that of the policyholder.

Added to glossary by vanilla
Aug 21, 2006 10:39
17 yrs ago
1 viewer *
Deutsch term

Es gilt der Gerichtsstand des Versicherungsnehmers.

Deutsch > Englisch Rechts- und Patentwesen Versicherungen
Es gilt der Gerichtsstand des Versicherungsnehmers. Der Versicherungsnehmer ist berechtigt, einseitig den Gerichtsstand innerhalb der Bundesrepublik Deutschland zu verlegen. Der Versicherer akzeptiert das.

Applicable (to this contract) is the legal venue of the insured. The insured is entitled to move the legal venue within the Federal Republic of Germany unilaterally. This is accepted by the insurer.


I really don't like the wording - does somebody have a better idea for this?

Discussion

Neil Crockford Aug 21, 2006:
To complete my note of disagreement with Answer 2.;

(ii) If "insuree" = "insured", then this is not necessarily the same as the policyholder.
(iii) There is no element of choice in the sentence.

Proposed translations

+4
12 Min.
Selected

The place of jurisdiction is that of the policyholder.

...or something similar.

Source for “Gerichtsstand,” i.e., “(place of) jurisdiction,” and “Versicherungsnehmer,” i.e., “policyholder:” Dietl/Lorenz, 5th ed.
:-)
Peer comment(s):

agree Neil Crockford : I would prefer "Shall be that of the policyholder"
59 Min.
Thank you, Niel. Yes, I was also debating whether I should use “shall be” or “is” in this case; I think that either would work. And yes, you are exactly right: The “policyholder” is not necessarily the “insured (person/party),” i.e., the “Versicherte.” :)
agree Martin Crich
2 Stunden
Thank you, Martin. :-)
agree DC Josephs
5 Stunden
agree Sarah Downing : Totally agree with the use of policyholder (from someone who grew up with insurance - my dad is in the biz)
22 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!"
-1
25 Min.

Insuree is entitled to choose place of jurisdiction

w/o written consent of the insurer or insurance company.

Your translation is not ideal as you have remarked yourself. One cannot move around the place of jurisdiction. We would normally say something along the lines I suggested.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-08-22 09:38:21 GMT)
--------------------------------------------------

I remember we often got insurance documents that contained the terms insurer (insurance company) or insuree (the insured).
Peer comment(s):

disagree Neil Crockford : (i) "Insuree" does not exist.
45 Min.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search