Jun 2, 2007 12:01
16 yrs ago
1 viewer *
Deutsch term
Neuerungen zum gegenständlichen Vertrag
Deutsch > Englisch
Rechts- und Patentwesen
Recht: Verträge
Contract for a bank account
"Neuerungen zum gegenständlichen Vertrag sind nur in Schriftform zulässig."
Not sure how to translate gegenständlich in this context.
Not sure how to translate gegenständlich in this context.
Proposed translations
(Englisch)
4 +3 | changes to the present agreemeng | lisa23 |
3 | changes to the current contract | Kcda |
Proposed translations
+3
1 Min.
Selected
changes to the present agreemeng
gegenständlich bedeutet hier "vorliegend"
--------------------------------------------------
Note added at 2 Min. (2007-06-02 12:03:33 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, agreement natürlich oder auch contract
--------------------------------------------------
Note added at 2 Min. (2007-06-02 12:03:33 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, agreement natürlich oder auch contract
Peer comment(s):
agree |
gangels (X)
13 Min.
|
agree |
casper (X)
47 Min.
|
neutral |
writeaway
: David's comment in ATA box is the way it's said in legalese English. your answer can be understood but is not correct idiomatic English legalese.
2 Stunden
|
ok, thanks; I wanted to explain the German, which also means "dieser Vertrag" of course
|
|
agree |
Kim Metzger
1 Tag 15 Stunden
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke."
6 Stunden
changes to the current contract
I prefer "contract" to a "greement" at this instance.
Peer comment(s):
neutral |
Kim Metzger
: Current implies that there is or has been more than one agreement. Gegenständlich implies no such thing./Yes - present is correct here, just unnecessary. Present in legal English means "at hand".
1 Tag 9 Stunden
|
The same goes for "present" actually!? Vorliegend is not "present"!
|
Discussion
As in "amendments to this Contract".