Nov 5, 2014 11:49
9 yrs ago
6 viewers *
Deutsch term

bis zum

Deutsch > Englisch Rechts- und Patentwesen Recht: Verträge
Please help me with the choice of a preposition in this sentence (it is from an agreement on the purchase of a share (Geschäftsanteil))

Der Gewinn der auf den veräußerten Geschäftsanteil entfällt steht bis zum
31.12.2013 der Verkäuferin zu, ab dem 01.01.2014 der Käuferin.

Will "until" or "up to" appropriate in this case?
Proposed translations (Englisch)
4 +6 up to and including
3 +2 Until

Proposed translations

+6
8 Min.
Selected

up to and including

Otherwise, there is a 24-hour period of ambiguity.
Peer comment(s):

agree H. C. Centner : I agree completely and this is always a question in my mind as to what the writer means up to (meaning 11.59pm) of the day before or up to and including as you write. I agree!
7 Min.
agree Jacek Konopka
15 Min.
neutral philgoddard : I don't accept that any such ambiguity exists, because of the rest of the sentence. The last day for the seller is 31 December, and the first day for the buyer is 1 January.
22 Min.
disagree bsangha (X) : I agree with philgoddard.
26 Min.
So do I, most of the time. He's an outstanding translator.
agree TechLawDC
44 Min.
agree Ramey Rieger (X)
1 Stunde
agree writeaway : agree with Phil, there is no ambiguity. Also don't really understand the difficulty. Not exactly an unusual mystery term
1 Stunde
agree Sarah Lewis-Morgan
9 Stunden
agree Björn Vrooman : In legal matters, you don't leave anything to chance - not even if it only "could" be ambiguous.
9 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
8 Min.

Until

German speakers often incorrectly translate bis zum as until when they mean by, but in this case I believe until is correct.
Peer comment(s):

agree philgoddard
20 Min.
agree Trudy Peters
1 Stunde
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search