Glossary entry

Deutsch term or phrase:

Sitz der Gesellschaft

Englisch translation:

registered office (also see Margaret's arguments for "seat")

Added to glossary by Alison Schwitzgebel
Feb 12, 2007 13:26
17 yrs ago
41 viewers *
Deutsch term

Sitz der Gesellschaft

Deutsch > Englisch Wirtschaft/Finanzwesen Recht (allgemein) commercial law
I am aware that this has been asked before but the answers given previously are not that helpful in this particular case...

I am currently debating with a colleague on how to translate this term accurately. The Gesellschaft in question is a multinational group based (physically domiciled AND registered) in Germany. The question is how to translate this accurately and correctly so that it would be understood (as Germans would - with all the implications the German term has with regard to jurisdiction, competent courts etc.) by an American audience. We've researched this at length and have come up with several different options such as domicile, company seat, registered office etc., but none of the sources have been conclusive.
Can anyone offer any guidance on this?
TIA
Karin
Change log

Sep 27, 2010 11:50: Steffen Walter changed "Field" from "Rechts- und Patentwesen" to "Wirtschaft/Finanzwesen"

Proposed translations

+4
56 Min.
Selected

registered office

This term is understood by both UK and US audiences:

A US source: "Registered Office - The office named in the articles of incorporation located where the registered agent is located. Note that this need not be the principle office or place of business of the corporation."

(note that the registered office is NOT NECESSARILY the company's headquarters)

and a UK source: "Registered Office Address · The registered office address is the �home� of the company to which all official documents, notices and court papers have to be sent by law. The registered office address can be anywhere in England or Wales (or Scotland if the company is registered there). "
Peer comment(s):

agree Kim Metzger : http://www.burkardlaw.com/doingbusinessingermany/
1 Min.
agree Daina Jauntirans : Correct - my US company's reg. office is in a diff. city than my "headquarters"
1 Stunde
agree Andrea Hauer : So heißt es immer in den Texten, die ich EN-DE übersetze, ja!
1 Stunde
agree Rebecca Garber
2 Stunden
agree Steffen Walter
2 Stunden
disagree Margaret Marks : A registered office is an address in the UK, whereas the German Sitz is a city
21 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 Min.

domicile (of the) company

Hope this helps!
Something went wrong...
+2
11 Min.

Corporate Headquarters

Corporate Headquarters

(See the Key Facts info box at the bottom right of the page: http://www.bmc.com/BMC/Common/CDA/hou_Page_Generic/0,,802842...
Peer comment(s):

agree Killian Kavanagh
31 Min.
agree KARIN ISBELL
2 Stunden
Something went wrong...
57 Min.

domicle/registed office

Hi Karin,

I would generally just use domicile in English as it does convey the meaning for legal purposes. But if you really need to convey the fact that the company is physically domiciled and registered in Germany, then use both terms.
Peer comment(s):

neutral Alison Schwitzgebel : Hi Ted! What do you see as being the difference between a domicile and a registered office?
1 Stunde
Something went wrong...
22 Stunden

seat

I prefer seat, because it is understood in English and doesn't give the incorrect impression that it is a street address (unlike 'registered office'). It is unpopular with some translators because it is perceived as 'translatorese', but in legal translation you can't just take the nearest potential equivalent just because it sounds English - because, after all, we're talking about German law, not English law.
I agree that 'domicile' is a possibility, but I don't think it's so widely understood (and a German domicile is a city, but an English domicile is a jurisdiction, such as Germany or England and Wales or California). 'Corporate headquarters' seems a slightly different context to me.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-02-13 11:55:43 GMT)
--------------------------------------------------

I gave this 4 rather than 5 because a moderator once told me off for using 5!
Something went wrong...

Reference comments

894 Tage
Reference:

EIR - EuInsVO

Artticle 3 section 1 of the European Insolvency Regulation uses the term "registered office", the German version of the Regulation uses the term "Sitz". So I think that using "registered office" is a pretty safe alternative.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search