Glossary entry

Deutsch term or phrase:

nach Herr Soundso

Englisch translation:

(method)

Added to glossary by Susan Welsh
Mar 4, 2010 15:57
14 yrs ago
Deutsch term

nach Herr Soundso

Non-PRO Deutsch > Englisch Geistes- und Sozialwissenschaften Psychologie attribution of an idea
Does the "nach" mean that so-and-so SAYS these approaches are useful, well validated, etc. ("according to so-and-so"), or that the METHOD developed by so-and-so is useful, well validated, etc. ("using the method of so-and=so")?

Ein möglicherweise fruchtbarer Ansatz dazu besteht in der Metakognitiven Therapie nach XXX (Herr Soundso, 2030)...

Die empirisch sehr gut validierte Expositionstherapie nach XXX (Frau Soundso, 2030) sieht die PTBS durch die Angst der Patienten...

Thanks!
Proposed translations (Englisch)
4 +4 (method)

Proposed translations

+4
5 Min.
Selected

(method)

It's the XXY therapy as developed/practiced by Herr Soundso, i.e. the method.

Of course, sometimes it means 'according to'. But not here.

--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2010-03-04 16:04:36 GMT)
--------------------------------------------------

Assuming, of course, that XXX in your question is Herr Soundso. Otherwise it might be a citation. In 2030 Herr Soundso published a paper demonstrating the effectiveness of the ___ therapy developed by XXX.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag20 Stunden (2010-03-06 12:18:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

It's all about word order:
(method)
Ein möglicherweise fruchtbarer Ansatz dazu besteht in der Metakognitiven Therapie nach Herr Soundso.
(according to) - (a Geman colleague might correct me)
Nach Herr Soundso besteht ein möglicherweise fruchtbarer Ansatz dazu in der Metakognitiven Therapie.
Note from asker:
Yes, XXX is Herr Soundso.
Thanks for the elaboration. Actually, I realize that if translated literally into English, word for word, the first (method) version could be made into the second (acc. to) version by the simple addition of a comma: "... , according to so-and-so." I don't know whether that applies to German also, as I am not very cognizant of the differences in punctuation between the two languages.
Peer comment(s):

agree Nicole Schnell
28 Min.
agree Sabine Griebler
56 Min.
agree MMUlr : very often, it is - in English - according to
56 Min.
agree Barbara Wiebking
2 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks--although I'm not sure how you can tell, since, as you point out, "according to" is very common. I'd be interested to know how you would say it the other way: "According to Herr S-und-S these approaches are useful.""
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search