Mar 24, 2009 12:42
15 yrs ago
1 viewer *
Deutsch term

Overhead

Deutsch > Französisch Sonstige Wirtschaft/Handel (allgemein) Ressources humaines
Dans un texte traitant d'une restructuration d'une entreprise:

Mit den organisatorischen Verbesserungen ist ein Stellenabbau von rund 60 Stellen im >Overhead> verbunden, Entlassungen gibt es keine, Sozialpartner wurden frühzeitig eingebunden.

Der Stellenabbau betrifft den >Overhead> der zentralen Dienste...

J'ai un petit doute sur "Overhead", tantôt je le vois dans le sens normal de "frais généraux", tantôt comme un effectif... Qu'en pensez-vous?

Merci d'avance
Proposed translations (Französisch)
3 +3 services généraux

Discussion

moser.ilja Mar 24, 2009:
Overhead frais généeraux
Schtroumpf Mar 24, 2009:
Bonjour Marie-Pierre, il ne faut pas s'étonner de trouver "overhead" dans un tract français si c'est de chez Airbus. Ils sont parfois un peu trop "contaminés" par l'anglais dans cette société mais ce n'est pas représentatif.
Marie-Pierre Jouve Mar 24, 2009:
Ca a l'air génial, ce système de raccourcis : je ne connaissais pas !
Espérons que ça marche cette fois ;-)
http://tinyurl.com/dcqpkm
lorette Mar 24, 2009:
Le problème ... ...est que j'ai derrière "services centraux".
"Administration des services ?"
lorette Mar 24, 2009:
Administration (Overhead) http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fr&ihmlang=...
...sondern auch der Aufwand der zentralen
Dienste und des "overhead" (sog. "shared resources") zu verstehen sei...
http://www.polyreg.ch/d/informationen/bgeunpubliziert/Jahr_2...
lorette Mar 24, 2009:
Première piste... Die Finanzierung des Overhead also der Zentralen Dienste, der Geschäftsstelle, der Geschäfts- führung oder des gruppenübergreifenden Dienstes (GüD) ist ...<BR>;www.abs-hoewer.de/pdf/Wirtschaftliche.pdf <BR>Donc "Overhead" engloberait un tout.

Proposed translations

+3
19 Min.
Selected

services généraux

C'est ce que je crois avoir entendu de nombreuses fois ici.
S. g. comme : ménage, informatique et traduction... ;-((

--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2009-03-24 13:30:30 GMT)
--------------------------------------------------

Coucou Fred, c'est juste un synonyme on dirait, non ?
Note from asker:
Merci Wiebke. Le problème est que j'ai derrière "services centraux". :-(
Peer comment(s):

agree Giselle Chaumien : tout à fait - bonjour :) Je ne traduirais ici ni par frais ni par charges, ce sont des services généraux ou centraux
17 Min.
Bonjour et rebonjour et merci :-)
agree GiselaVigy
25 Min.
Danke, Gisela!
agree Cl. COMBALUZIER
50 Min.
Merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Wiebke,, j'adopte finalement cette proposition en arrangeant un peu pour mon contexte. Aussi en lien avec cette question: http://tinyurl.com/d2q2te Encore merci à tous!"

Reference comments

1 Stunde
Reference:

Des effectifs en trop ?

Bjr, si je suis tout à fait d'accord sur le sens habituel de "Overhead", j'ai quand même un doute ici : on parle de suppressions de postes... puis d'absence de licenciement.

Le document PDF
http://cftc.airbus.free.fr/tracts/Tract Mesures sauvegarde d...
fournit un exemple similaire me semble-t-il.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-24 14:05:18 GMT)
--------------------------------------------------

Je m'aperçois que le lien ne marche pas => le voici à nouveau, en entier normalement :
http://cftc.airbus.free.fr/tracts/Tract Mesures sauvegarde d...
Note from asker:
Merci Marie-Pierre, mais je n'arrive toujours pas accéder au fichier. Peut-être cela marcherait-il en racourcissant l'URL? -> http://tinyurl.com/
Intéressant ce lien (ça a marché) :-) . C'est vrai que nous avons affaire là à des emplois inhabituels...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search