Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
ohne sachlichen Grund
Polnisch translation:
bez rzeczowego powodu
Added to glossary by
jolga
Jan 2, 2012 20:11
13 yrs ago
6 viewers *
Deutsch term
ohne sachlichen Grund
Deutsch > Polnisch
Rechts- und Patentwesen
Recht: Verträge
w nazwie umowy o pracę : befristeter Arbeitsvertrag ohne sachlichen Grund
Proposed translations
(Polnisch)
3 +1 | bez rzeczowego powodu |
Agata Szymanowska-Liebeck
![]() |
Proposed translations
+1
1 Stunde
Selected
bez rzeczowego powodu
chodzi o możliwość ograniczania czasu zatrudnienia bez podawania rzeczowego powodu dla tekiej właśnie opcji umowy o pracę.
jak tutaj http://www.adwokaci.de/037faa9bfb0fc3901/037faa9b480dfa306/i...
w punkcie "Pod jakimi warunkami ograniczenia terminowe są prawnie dopuszczalnie?"
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-01-02 21:52:02 GMT)
--------------------------------------------------
w polskim kodeksie pracy nie znalazłam dokładnie takiego określenia. Art. 25 § 1-3 mówi natomiast właśnie o tym, kiedy w Polsce można wielokrotnie zawierać umowę na czas określony przy podaniu konkretnego powodu. W innych przypadkach, czyli bez podania powodu jedynie dwa razy. A w Niemczech .. to już Info podali koledzy w dyskusji
Nie wiem dokładnie jaki jet kontekst w tekście wyjściowym. Ja przetłumaczyłabym to tak:"Umowa o pracę na czas określony bez podania rzeczowego powodu (ograniczenia terminowości)" lub, jeśli dalej w tekście umowy jest rubryka "czas trwania umowy" przerzucić to niżej
jak tutaj http://www.adwokaci.de/037faa9bfb0fc3901/037faa9b480dfa306/i...
w punkcie "Pod jakimi warunkami ograniczenia terminowe są prawnie dopuszczalnie?"
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-01-02 21:52:02 GMT)
--------------------------------------------------
w polskim kodeksie pracy nie znalazłam dokładnie takiego określenia. Art. 25 § 1-3 mówi natomiast właśnie o tym, kiedy w Polsce można wielokrotnie zawierać umowę na czas określony przy podaniu konkretnego powodu. W innych przypadkach, czyli bez podania powodu jedynie dwa razy. A w Niemczech .. to już Info podali koledzy w dyskusji
Nie wiem dokładnie jaki jet kontekst w tekście wyjściowym. Ja przetłumaczyłabym to tak:"Umowa o pracę na czas określony bez podania rzeczowego powodu (ograniczenia terminowości)" lub, jeśli dalej w tekście umowy jest rubryka "czas trwania umowy" przerzucić to niżej
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję bardzo"
Discussion
"„Die kalendermäßige Befristung eines Arbeitsvertrages ohne Vorliegen eines sachlichen Grundes ist bis zu einer Dauer von fünf Jahren zulässig, wenn der Arbeitnehmer bei Beginn des befristeten Arbeitsverhältnisses das 52. Lebensjahr vollendet hat und unmittelbar vor Beginn des befristeten Arbeitsverhältnisses mindestens vier Monate beschäftigungslos […] gewesen ist, Transferkurzarbeitergeld bezogen, oder an einer öffentlich geförderten Beschäftigungsmaßnahme […] teilgenommen hat.“
http://de.wikipedia.org/wiki/Befristetes_Arbeitsverhältnis
Stylistycznie brzmi to rzeczywiscie rozpaczliwie, ale sadze, ze naprawde chodzi o "Sachlicher Grund der Befristung" (albo, scisle mowiac, o jego brak).
Rozumiem, że chodzi tutaj o powod ograniczenia zatrudnienia, a nie o to ze ktos pracuje bez powodu (chociaz i to sie zdarza, niestety :-))