Glossary entry

Deutsch term or phrase:

ohne sachlichen Grund

Polnisch translation:

bez rzeczowego powodu

Added to glossary by jolga
Jan 2, 2012 20:11
13 yrs ago
6 viewers *
Deutsch term

ohne sachlichen Grund

Deutsch > Polnisch Rechts- und Patentwesen Recht: Verträge
w nazwie umowy o pracę : befristeter Arbeitsvertrag ohne sachlichen Grund
Proposed translations (Polnisch)
3 +1 bez rzeczowego powodu

Discussion

Dariusz Prochotta Jan 2, 2012:
To co podajesz, jest jak najbardziej poprawne, po podmiotem jest słowo "Befristung" i do niego odnosi się wyrażenie "ohne Grund". Prawidłowe jest także zdanie w moim przykładzie. Zgadzam się również, że o to musi chodzić. Ale w kontekście pytania nie ma żadnego zdania, więc można przypuszczać, że jest to tytuł tej umowy "Befristeter Arbeitsvertrag ohne sachlichen Grund". A takie sformułowanie znaczy. że sama umowa jest bez rzeczowego powodu (autorowi tak niechcąco wyszło).
nikodem Jan 2, 2012:
@Dariusz Niekoniecznie nieuctwo, mysle, ze chodzi o to wlasnie:
"„Die kalendermäßige Befristung eines Arbeitsvertrages ohne Vorliegen eines sachlichen Grundes ist bis zu einer Dauer von fünf Jahren zulässig, wenn der Arbeitnehmer bei Beginn des befristeten Arbeitsverhältnisses das 52. Lebensjahr vollendet hat und unmittelbar vor Beginn des befristeten Arbeitsverhältnisses mindestens vier Monate beschäftigungslos […] gewesen ist, Transferkurzarbeitergeld bezogen, oder an einer öffentlich geförderten Beschäftigungsmaßnahme […] teilgenommen hat.“

http://de.wikipedia.org/wiki/Befristetes_Arbeitsverhältnis

Stylistycznie brzmi to rzeczywiscie rozpaczliwie, ale sadze, ze naprawde chodzi o "Sachlicher Grund der Befristung" (albo, scisle mowiac, o jego brak).
Dariusz Prochotta Jan 2, 2012:
W podanej formie jest to umowa bez rzeczowego powodu i to nie z powodu jakichkolwiek uwarunkowań ekonomicznych lub prawnych, tylko z powodu nieuctwa autora. Bo jeżeli to ma być nazwa umowy o pracę, to jest to poważny błąd. Drugą możliwością jest, że wypowiedź jest trochę dłuższa, ale nam jej nie podałaś. Zdanie "Er er hat einen befristeten Vertrag ohne sachlichen Grund bekommen" byłoby prawidłowe.
nikodem Jan 2, 2012:
Moze to Ci pomoze http://praca.wieszjak.pl/praca-za-granica/283486,2,Umowa-o-p...

Rozumiem, że chodzi tutaj o powod ograniczenia zatrudnienia, a nie o to ze ktos pracuje bez powodu (chociaz i to sie zdarza, niestety :-))

Proposed translations

+1
1 Stunde
Selected

bez rzeczowego powodu

chodzi o możliwość ograniczania czasu zatrudnienia bez podawania rzeczowego powodu dla tekiej właśnie opcji umowy o pracę.

jak tutaj http://www.adwokaci.de/037faa9bfb0fc3901/037faa9b480dfa306/i...
w punkcie "Pod jakimi warunkami ograniczenia terminowe są prawnie dopuszczalnie?"

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-01-02 21:52:02 GMT)
--------------------------------------------------

w polskim kodeksie pracy nie znalazłam dokładnie takiego określenia. Art. 25 § 1-3 mówi natomiast właśnie o tym, kiedy w Polsce można wielokrotnie zawierać umowę na czas określony przy podaniu konkretnego powodu. W innych przypadkach, czyli bez podania powodu jedynie dwa razy. A w Niemczech .. to już Info podali koledzy w dyskusji

Nie wiem dokładnie jaki jet kontekst w tekście wyjściowym. Ja przetłumaczyłabym to tak:"Umowa o pracę na czas określony bez podania rzeczowego powodu (ograniczenia terminowości)" lub, jeśli dalej w tekście umowy jest rubryka "czas trwania umowy" przerzucić to niżej
Peer comment(s):

agree nikodem : Tak, patrz moje przypuszczenie
43 Min.
danke :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search