Glossary entry

Deutsch term or phrase:

Salvatorische Klausel

Russisch translation:

Сальваторская оговорка

Added to glossary by Nadiya Kyrylenko
Mar 22, 2007 14:16
17 yrs ago
1 viewer *
Deutsch term

Salvatorische Klausel

Deutsch > Russisch Rechts- und Patentwesen Recht: Verträge Beistatuten
До боли знакомое и "затертое". Folks, кто как переводит?
Естественно, в Proze два раза запрашивалось - разные варианты ответа, да и время идет, профессионалихм растет..
"Клаузула" или "оговорка"? Проведем подсчет употребляемости на сегодняшний день. Без Гугла - из личной практики!! А то я сразу "сальваторская оговорка" написала; у предыд. переводчика - "клаузула"; есть вариант перевода "сальваторской"- "спасительная" и т.д.
Спасибо!!!

Proposed translations

+5
6 Min.
Selected

Сальваторская оговорка

В послежнее время принято писать так.

--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2007-03-22 14:25:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=45319

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=71399...

и.т.д.

--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2007-03-22 14:26:28 GMT)
--------------------------------------------------

Хотя можно и перевести эквивалентно.
Я всегда пишу так.

--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2007-03-22 14:27:45 GMT)
--------------------------------------------------

Так как понятие латинское, то можно оставить итак.

http://de.wikipedia.org/wiki/Salvatorische_Klausel

--------------------------------------------------
Note added at 54 мин (2007-03-22 15:11:26 GMT)
--------------------------------------------------

Спасибо за замечание.
Совсем уже перестали выражать своё мнение. Пытаемся доказать что-то не доводами, а ссылками и цытатами. Наверное, это первая степень зависимости от чужого мнения или пассивное нежелание выражать своё. А ведь иногда своё, пусть ничем и не подтверждённое, более близко к истине, чем тысяча ссылок. (Речь идёт не о данном ответе).
Спасибо, Алла, ещё раз!

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-03-22 15:19:37 GMT)
--------------------------------------------------

цИтатами
Note from asker:
Надя, у меня к форуму Лингво стойкое неприятие, в отличие от Proz'а. (Это просто by the way). Мне нужен наш совместный сегодняшний опыт - как бы мы написала в Уставе. Поэтому мне ценно Ваше замечание "Я всегда пишу так", а не ссылки. Спасибо!
Спасибо, Надя, за "смелость" :-))
Peer comment(s):

agree orbis
0 Min.
Спасибо, Зоряна!
agree Edgar Hermann
5 Min.
спасибо, Эдгар!
agree Andrej
27 Min.
Спасибо, Андрей!
agree Ol_Besh : Коллектив все-таки большая сила... :)
1 Stunde
ага, а привитое нам нежелание отделяться из коллектива будет жить еще в следующем поколении... Спасибо!
agree transnordisk : sic!
2 Stunden
merci bien!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ура! Победил разум!"
4 Min.

Оговорка о сохранении действия договора

Только чур: очки - Сергею Страхову!!!
http://www.proz.com/kudoz/1114709
Note from asker:
Саш!! Ну почему Вы считаете, что правы не Вы (и не мы: Надя+... и я), а Сергей!? Он дает расшифровку этого понятия, но Вы бы как в Уставе написали?Думаю так, как сами тогда предложили?!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search