Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
Salvatorische Klausel
Russisch translation:
Сальваторская оговорка
Added to glossary by
Nadiya Kyrylenko
Mar 22, 2007 14:16
17 yrs ago
1 viewer *
Deutsch term
Salvatorische Klausel
Deutsch > Russisch
Rechts- und Patentwesen
Recht: Verträge
Beistatuten
До боли знакомое и "затертое". Folks, кто как переводит?
Естественно, в Proze два раза запрашивалось - разные варианты ответа, да и время идет, профессионалихм растет..
"Клаузула" или "оговорка"? Проведем подсчет употребляемости на сегодняшний день. Без Гугла - из личной практики!! А то я сразу "сальваторская оговорка" написала; у предыд. переводчика - "клаузула"; есть вариант перевода "сальваторской"- "спасительная" и т.д.
Спасибо!!!
Естественно, в Proze два раза запрашивалось - разные варианты ответа, да и время идет, профессионалихм растет..
"Клаузула" или "оговорка"? Проведем подсчет употребляемости на сегодняшний день. Без Гугла - из личной практики!! А то я сразу "сальваторская оговорка" написала; у предыд. переводчика - "клаузула"; есть вариант перевода "сальваторской"- "спасительная" и т.д.
Спасибо!!!
Proposed translations
(Russisch)
4 +5 | Сальваторская оговорка |
Nadiya Kyrylenko
![]() |
5 | Оговорка о сохранении действия договора |
Ol_Besh
![]() |
Proposed translations
+5
6 Min.
Selected
Сальваторская оговорка
В послежнее время принято писать так.
--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2007-03-22 14:25:03 GMT)
--------------------------------------------------
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=45319
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=71399...
и.т.д.
--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2007-03-22 14:26:28 GMT)
--------------------------------------------------
Хотя можно и перевести эквивалентно.
Я всегда пишу так.
--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2007-03-22 14:27:45 GMT)
--------------------------------------------------
Так как понятие латинское, то можно оставить итак.
http://de.wikipedia.org/wiki/Salvatorische_Klausel
--------------------------------------------------
Note added at 54 мин (2007-03-22 15:11:26 GMT)
--------------------------------------------------
Спасибо за замечание.
Совсем уже перестали выражать своё мнение. Пытаемся доказать что-то не доводами, а ссылками и цытатами. Наверное, это первая степень зависимости от чужого мнения или пассивное нежелание выражать своё. А ведь иногда своё, пусть ничем и не подтверждённое, более близко к истине, чем тысяча ссылок. (Речь идёт не о данном ответе).
Спасибо, Алла, ещё раз!
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-03-22 15:19:37 GMT)
--------------------------------------------------
цИтатами
--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2007-03-22 14:25:03 GMT)
--------------------------------------------------
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=45319
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=71399...
и.т.д.
--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2007-03-22 14:26:28 GMT)
--------------------------------------------------
Хотя можно и перевести эквивалентно.
Я всегда пишу так.
--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2007-03-22 14:27:45 GMT)
--------------------------------------------------
Так как понятие латинское, то можно оставить итак.
http://de.wikipedia.org/wiki/Salvatorische_Klausel
--------------------------------------------------
Note added at 54 мин (2007-03-22 15:11:26 GMT)
--------------------------------------------------
Спасибо за замечание.
Совсем уже перестали выражать своё мнение. Пытаемся доказать что-то не доводами, а ссылками и цытатами. Наверное, это первая степень зависимости от чужого мнения или пассивное нежелание выражать своё. А ведь иногда своё, пусть ничем и не подтверждённое, более близко к истине, чем тысяча ссылок. (Речь идёт не о данном ответе).
Спасибо, Алла, ещё раз!
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-03-22 15:19:37 GMT)
--------------------------------------------------
цИтатами
Note from asker:
Надя, у меня к форуму Лингво стойкое неприятие, в отличие от Proz'а. (Это просто by the way). Мне нужен наш совместный сегодняшний опыт - как бы мы написала в Уставе. Поэтому мне ценно Ваше замечание "Я всегда пишу так", а не ссылки. Спасибо! |
Спасибо, Надя, за "смелость" :-)) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ура! Победил разум!"
4 Min.
Оговорка о сохранении действия договора
Только чур: очки - Сергею Страхову!!!
http://www.proz.com/kudoz/1114709
http://www.proz.com/kudoz/1114709
Note from asker:
Саш!! Ну почему Вы считаете, что правы не Вы (и не мы: Надя+... и я), а Сергей!? Он дает расшифровку этого понятия, но Вы бы как в Уставе написали?Думаю так, как сами тогда предложили?! |
Something went wrong...