Glossary entry

немецкий term or phrase:

Heben, Fördern, Laden

русский translation:

Подъём, перемещение, погрузка

Added to glossary by Oleg Delendyk
Mar 20, 2009 09:06
15 yrs ago
немецкий term

Heben, Fördern, Laden

немецкий => русский Маркетинг Механика / Инженерная механика слоган (автопогрузчики)
Нужен перевод слогана компании, занимающейся производством автопогрузчиков.
Заранее спасибо за ваши варианты.
Change log

Mar 25, 2009 07:20: Oleg Delendyk Created KOG entry

Discussion

Roman Levko Mar 21, 2009:
Подымайте, доставляйте, грузите Тогда я бы предложил еще один вариант перевода: Подымайте, доставляйте, грузите. Как вам?
Irina Semjonov Mar 21, 2009:
Информация к размышлению: я за перемещ./перевозку Перевалка
Transshipment Операция, имеющая место при перевозке груза в пункт назначения более чем одним транспортным средством.
Перевалка - на морском транспорте - передача всей или части груза на судно меньшего тоннажа, с которого груз может быть разгружен в порту с небольшими глубинами.
Перевозка
Carriage; Conveyance; Shipping; Transportation
Изменение местонахождения грузов, товаров или пассажиров. Различают сухопутные (железнодорожные и автомобильные), водные (речные и морские), воздушные перевозки. По территориальному признаку различают международные и внутригосударственные (каботажные) перевозки.
Погрузка в контейнеры
Полная или неполная загрузка контейнера.
Irina Semjonov Mar 21, 2009:
за ПЕРЕМЕЩЕНИЕ: Стрелочный автопогрузчик (Straddle carrier) — стрелочный подъемник на пневмоходу, предназначенный для ***перемещения*** или штабелирования контейнеров на горизонтальной укрепленной поверхности. Штабелер (Reach stracker) — транспортное средство (тягач), оборудованное фронтальным механизмом для подъема, штабелирования или ***перемещения*** интермодальных транспортных единиц. Вилочный автопогрузчик (Fork lift truck) — транспортное средство, оборудованное горизонтальными вилочными приспособлениями с силовым приводом, позволяющими поднимать, ***перемещать*** или штабелировать поддоны, контейнеры или съемные кузова, при этом последние два типа грузовых единиц являются, �
Irina Semjonov Mar 21, 2009:
ПЕРЕМЕЩЕНИЕ или ПЕРЕВОЗКА! Максу Чернову: Есть колёсные погрузчики, они именно для перемещения груза, а есть стационарные - как краны, они больше для перевалки с одного места в другое, для загрузки и разгрузки контейнеров. ПЕРЕМЕЩЕНИЕ грузов - прекрасный термин, не за что было ставить дисагри. Я была вынуждена пару раз для производителей автопогрузчиков переводить - нет других терминов для foеrdern. Ну или ПЕРЕВОЗКА. Поскольку здесь (= foеrdern) не идёт речь о перевалке, иначе этот термин был бы самым удачным.

См. термины по логистике
http://vedlogist.ru/termin/termin2.html

Перевалка
Transshipment
Операция, имеющая место при перевозке груза в пункт назначения более чем одним транспортным средством.
Перевалка
Max Chernov Mar 20, 2009:
Ещё... По той же самой, а также по смысловой причине, к сожалению, не подойдёт "подъём, перемещение, погрузка" - во-первых, перемещение - вообще куда более тяжеловесное слово, чем нужно, во-вторых, лучше три слога, чем шесть...
Max Chernov Mar 20, 2009:
Подымем, доставим, погрузим Вариант не идеальный, но всё больше похоже на слоган, чем подъём, доставка, погрузка. Как рекламный слоган подойдёт лучше. Ибо в слоганах чем более персонализирована посылка, тем лучше...
Auto Mar 20, 2009:
В данном случае речь идет не об услугах фирмы по погрузке и доставке грузов, а о том, какое оборудование эта фирма производит, и что "умеет" делать это подъемно-транспортное оборудование, т.е. автопогрузчики.
Roman Levko Mar 20, 2009:
Поскольку это слоган, то и звучать должно, как слоган. А выражением "Подымем, доставим, погрузим" можно трактовать, что оборудование, изготовляемое компанией, поднимет, доставит и погрузит груз!!!
stasbetman Mar 20, 2009:
или любые другие синонимы
stasbetman Mar 20, 2009:
ИМХО я бы поставил обычный перевод, поскольку уже в двух языках так переведено, только в повелительном наклонении, фирма же не услуги по автопогрузке оказывает, а производит автопогрузчики. Что-то вроде, "поднимайте - перемещайте - складируйте/грузите"

Proposed translations

5 мин
Selected

Подъём, перемещение, погрузка

-
Peer comment(s):

agree Irina Semjonov : Я бы сказала "ПОДНЯТИЕ (груза), перемещение / перевалка, погрузка"
4 час
disagree Max Chernov : Мне слово "перемещение" по-русски в данном случае не нравится. Тяжеловесное оно для рекламного слогана...
11 час
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо большое всем!!"
+1
14 мин

Подымем, доставим, погрузим

Я бы предложил это так сделать!
Peer comment(s):

agree Max Chernov : Вот-вот... +1!
26 мин
Спасибо!
agree tschingite
4 час
Спасибо!
disagree Auto : Так могут написать, к примеру, в рекламном объявлении "грузчики", которые занимаются погрузкой и доставкой крупногабаритных товаров на дом. В данном случае речь идет о фирме-изготовителе подъемно-транспортного оборудования, в частности, автопогрузчиков.
7 час
Посмотрите "Discussion board", я написал еще один вариант, и это тоже больше похоже на слоган
Something went wrong...
-1
4 час

3 варианта

1) подъемно-транспортное оборудование
2) подъем, транспортировка, погрузка
3) подъемно-транспортное и погрузочное оборудование
Peer comment(s):

disagree Roman Levko : см. выше
52 мин
Посмотрел: "Подымем, доставим, погрузим". Вы путаете производство оборудования и услуги по его использованию.
Something went wrong...
12 час

поднять, подать, погрузить

Fördern - это подача, а не перевозка
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search