Glossary entry

Deutsch term or phrase:

Landbesitzer

Spanisch translation:

Propietario/s de tierras

Added to glossary by Vanessa Cruz
Mar 18, 2006 17:27
18 yrs ago
Deutsch term

Landbesitzer

Deutsch > Spanisch Rechts- und Patentwesen Immobilien/Grundstücke
A ver si me podéis sacar de dudas: Se trata de una oferta de una empresa fabricante de módulos solares a "propietarios de tierras" / "terratenientes". Tengo la impresión que "terrateniente" no es una buena opción, porque asocio con la palabra ciertas connotaciones negativas, pero no estoy seguro. Es para el mercado español. ¿Ando muy descaminado? Gracias.
Change log

Mar 21, 2006 11:10: Fabio Descalzi changed "Field" from "Sonstige" to "Rechts- und Patentwesen" , "Field (specific)" from "Energie/Energieerzeugung" to "Immobilien/Grundstücke"

Proposed translations

25 Min.
Selected

Propietario/s de tierras

Sí, de algún modo se hacen asociaciones peyorativas con la palabra "terrateniente", seguramente por haber sido usada peyorativamente por parte de la clase de los "desposeidos" -o sencillamente "no poseyentes";-) o por parte de los denunciantes de situaciones consideradas injustas, en lo que atañe a la -o a los derechos de- propiedad...

El término, sin embargo, bien puede ser neutral, la Real Academia de la Lengua Española no se hace eco de las por tí advertidas connotaciones (al menos en su versión en línea) y recoge el termino así:
"terrateniente": (Del lat. terra, tierra, y tenens, -entis, que tiene).
1. com. Persona que posee tierras, especialmente la que es dueña de grandes extensiones agrícolas

De todas formas, entiendo tus temores y, dado el contexto, quizá sería mejor escoger la opcion "propietarios de tierras" que tú propones para excluir posibles susceptibilidades y malentendidos.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-03-18 17:57:57 GMT)
--------------------------------------------------

Me parecen buenas las entradas de Fabio y cameliaim, no las había visto. Y es cierto que terrateniete se aplica "especialmente la que es dueña de grandes extensiones agrícolas", lo cual seguramente no es aplicable a los Landbesitzer de tu texto
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias a todos"
+1
15 Min.

propietario de tierras

En las búsquedas, el término "terrateniente" aparece más bien en resultados relativos a sitios académicos o similares, por lo cual no creo que sea lo más apropiado para llegar al "gran público".
"Propietario de tierras" es más neutro
Peer comment(s):

agree kunstkoenigin : y/o poseedor ej: locatario
6 Stunden
Gracias
Something went wrong...
16 Min.

ves

Hola Urst,

aunque DRAE dice que se trata del propietario de un terreno, especialmente agrícola, la Wiki es más explícita:
"El término terrateniente se refiere al dueño o poseedor de una tierra o hacienda. Si bien el término se aplicaría de forma muy general, su uso corriente corresponde a la designación de los grandes poseedores de tierra.

Suelen existir en países de tradición monárquica (donde normalmente forman parte de la nobleza), en los que sus fortunas proceden de la Edad Media (Junkers de Alemania o Grandes de España).

Aunque también han aparecido en otras circunstancias, como por ejemplo en Cuba a principios del siglo XX, a través de compañías agrícolas estadounidenses (donde poseían cerca del 75% de la tierra cultivable).

En las sociedades más desarrolladas tienden a desaparecer, principalmente por el valor menor de las explotaciones agrícolas, pero también por haber sido blanco de diversos movimientos revolucionarios (Revolución francesa o transición a la RDA).

Obtenido de "http://es.wikipedia.org/wiki/Terrateniente"

Visto todo esto, yo diría "propietario del terreno" (o titular, aunque este último aparece mucho menos que propietario.

Espero te sirva de algo.
Something went wrong...
16 Stunden

propietario rural

o como ya dicho: propietario de terreno
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search