Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
Bildungsgang
Türkisch translation:
eğitim programı
Deutsch term
Bildungsgang
5 +3 | program | Tevfik Turan |
5 | özel egitim alani | Kalyoncu |
4 +1 | mesleki egitim kademesi | Semra Maden-Balamir (X) |
Non-PRO (1): turtrans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
program
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2006-01-21 22:00:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"Eğitim programı"na bir diyecek yok elbet de pek pratik olduğunu sanmıyorum. "Üniversitemizin xyz master eğitim programı ..." belki bir yerlerde böylece geçer, fakat gerek yazılı gerek sözlü olarak kullanıldığında, çoğu defa geriye sadece "programı" kalır. Düşünce buydu.
Ben de sizin d�s�ncenize katiliyorum ve burada sadece "egitim" olarak kullandim. �niversite diplomalarinda "�niversite xy (egitim-�gretim) programi" olarak geciyor, bunun karsiligi da "Studiengang" olmali. Tekrar tesekk�rler! |
özel egitim alani
Internet sayfalarinda genis capli bilgiler mevcut...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-20 15:26:41 GMT)
--------------------------------------------------
bu tür özel egitim siniflari / alanlarina sahip bircok okul mevcuttur almanya'da; bu okullar meslek okullari, ilk okullar, orta okullar olabilir ve hatta güc algilayan cocuklar icin bile bu tür egitimler vardir.
Acaba sadece "egitim alani" olabilir mi? S�yle bir c�mle daha var: Der Bildungsgang in der Grundschule dauert in der Regel vier Jahre. Veya sadece "egitim"? Yardiminiz icin tesekk�rler. |
mesleki egitim kademesi
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-01-20 17:11:07 GMT)
--------------------------------------------------
söyle bir link buldum isinize yarar mi bilmiyorum. kisaca bir göz attim, pek icacici gelmedi bana dogrusu:-) genis kapsamli bir ceviri isiyse elinizdeki, fikir edinme acisindan faydali olabilir belki:
http://www.tcberlinea.de/schulgesetz_tuerkisch.pdf
agree |
Sebla Ronayne
: kademeden cok "senesi" daha uyuyor gibi
1 Stunde
|
tesekkürler, Sebla...
|
Something went wrong...