Nov 24, 2009 16:03
14 yrs ago
Italienisch term
Satzverständnis
Italienisch > Deutsch
Sonstige
Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe
Der ganze Satz lautet:
"Restiamo colpiti dalla mitezza dei piccoli che ci osservano con i loro grandi occhi mentre le giovani madri li infagottano con grazia e decisione nelle loro capulanas, dopo esserseli appoggiati sulla schiena."
Ich habe Problem mit "dopo esserseli appoggiati"!
Capulanas sind diese mosambikanischen Tücher, die sowohl als Kleid als auch als Tragetuch für die Kinder verwendet werden.
Ich habe bis jetzt:
"Wir sind von der Sanftmut der Kleinen beeindruckt, die uns mit ihren großen Augen beobachten, während die jungen Mütter sie anmutig und entschlossen in ihre Capulanas einhüllen, nachdem sie sie auf den Rücken gelegt haben."
Bin mir jetzt aber nicht sicher, ob das so stimmt, kann mir jemand helfen? Vielen Dank im Voraus!
"Restiamo colpiti dalla mitezza dei piccoli che ci osservano con i loro grandi occhi mentre le giovani madri li infagottano con grazia e decisione nelle loro capulanas, dopo esserseli appoggiati sulla schiena."
Ich habe Problem mit "dopo esserseli appoggiati"!
Capulanas sind diese mosambikanischen Tücher, die sowohl als Kleid als auch als Tragetuch für die Kinder verwendet werden.
Ich habe bis jetzt:
"Wir sind von der Sanftmut der Kleinen beeindruckt, die uns mit ihren großen Augen beobachten, während die jungen Mütter sie anmutig und entschlossen in ihre Capulanas einhüllen, nachdem sie sie auf den Rücken gelegt haben."
Bin mir jetzt aber nicht sicher, ob das so stimmt, kann mir jemand helfen? Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations
(Deutsch)
4 | während sie sie | Birgit Elisabeth Horn |
4 +3 | nachdem sie sie auf ihrem Rücken platziert haben | Michaela Mersetzky |
4 | nachdem sie sie an ihre Rücken gelehnt hatten | Regina Eichstaedter |
Proposed translations
15 Stunden
Selected
während sie sie
anmutig und entschlossen auf ihrem Rücken in die Capulanas einhüllen
ich würde den Satz so umstellen und nicht unbedingt wörtlich übersetzen
ich würde den Satz so umstellen und nicht unbedingt wörtlich übersetzen
Note from asker:
Danke an alle, ich habe mich für eine freiere Übersetzung entschieden: "Wir sind von der Sanftmut der Kleinen beeindruckt, die uns mit ihren großen Augen beobachten, während die jungen Mütter sich ihre Kinder anmutig und entschlossen mit ihren Capulanas auf den Rücken binden." |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
+3
26 Min.
nachdem sie sie auf ihrem Rücken platziert haben
Die Frauen platzieren erst die Kleinen auf ihrem Rücken und hüllen sie dann in die Capulanas ein.
se li sono appoggiati sulla schiena = sie haben sie sich auf dem Rücken platziert
Aber erst "während" und dann "nachdem" ist kein schöner Satzbau. Deshalb würde ich eh umstellen und die Kleinen erst auf den Rücken hieven und sie dann einwickeln.
se li sono appoggiati sulla schiena = sie haben sie sich auf dem Rücken platziert
Aber erst "während" und dann "nachdem" ist kein schöner Satzbau. Deshalb würde ich eh umstellen und die Kleinen erst auf den Rücken hieven und sie dann einwickeln.
Note from asker:
So hatte ich das auch erst verstanden, aber wie soll das denn funktionieren? Die Kleinen können sich doch sicher noch nicht richtig festhalten und dann soll man auch noch hinten rum kommen? |
Peer comment(s):
agree |
Gabriele Kursawe
1 Stunde
|
agree |
Christine Caillaud
: das entspricht am besten den Italienischen Text
1 Stunde
|
agree |
Marion Sprafke
16 Stunden
|
50 Min.
nachdem sie sie an ihre Rücken gelehnt hatten
nachdem sie sie an/mit ihren Rücken abgestützt hatten
Something went wrong...