Glossary entry (derived from question below)
Polnisch term or phrase:
zawieszać
Deutsch translation:
ruhen/suspendieren
Added to glossary by
Grażyna Lesińska
Nov 15, 2005 14:50
18 yrs ago
7 viewers *
Polnisch term
zawieszać
Polnisch > Deutsch
Rechts- und Patentwesen
Recht (allgemein)
tu:
zawiesza wykonywanie władzy rodzicielskiej
zawiesza wykonywanie władzy rodzicielskiej
Proposed translations
(Deutsch)
4 +1 | ruhen/suspendieren | Grażyna Lesińska |
4 | aussetzen | Jerzy Czopik |
4 -1 | tutaj: zeitlich entziehen | Szymon Metkowski |
Proposed translations
+1
2 Stunden
Polnisch term (edited):
zawiesza�
Selected
ruhen/suspendieren
die elterliche Gewalt
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziêkujê"
3 Min.
Polnisch term (edited):
zawiesza�
aussetzen
tu zamiast einstellen
-1
20 Stunden
Polnisch term (edited):
zawiesza�
tutaj: zeitlich entziehen
por. paragraf "szatañski" 1666a Abs. 2 BGB:
(2) Die gesamte Personensorge darf nur entzogen werden, wenn andere Maßnahmen erfolglos geblieben sind oder wenn anzunehmen ist, dass sie zur Abwendung der Gefahr nicht ausreichen.
Ogólnie zgadzam siê w do aussetzen w przypadku postêpowania, natomiast w przypadku w³adzy chyba lepiej entziehen. W koñcu po polsku te¿ nie zawieszasz w³adzy tylko jej wykonywanie. Po prostu mi to za bardzo nie pasuje do siebie.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 34 mins (2005-11-16 13:24:41 GMT)
--------------------------------------------------
Jeszcze szerszy komentarz do Ruhen:
W przywo³anych przez rjz'a przepisach rzeczywiœcie wystêpuje to s³owo. Ale te przepisy stosuje siê w wypadku, gdy ktoœ ma przeszkody prawne lub faktyczne do wykonywania w³adzy rodzicielskiej i OPIEKI. W niemieckim prawie to podpada pod jedno pojêcie Sorge.
¯eby nie byæ go³os³ownym: X po wypadku, na skutek szoku ma zaburzenia psychiczne i musi byæ poddany opiece lekarskiej. Wobec tego, zgodnie z par. 1674 s¹d og³asza zwolnienie go od obowi¹zków rodzicielskich na czas leczenia, czy innymi s³owy ustanie obowi¹zków rodzicielskich na ten czas.
(2) Die gesamte Personensorge darf nur entzogen werden, wenn andere Maßnahmen erfolglos geblieben sind oder wenn anzunehmen ist, dass sie zur Abwendung der Gefahr nicht ausreichen.
Ogólnie zgadzam siê w do aussetzen w przypadku postêpowania, natomiast w przypadku w³adzy chyba lepiej entziehen. W koñcu po polsku te¿ nie zawieszasz w³adzy tylko jej wykonywanie. Po prostu mi to za bardzo nie pasuje do siebie.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 34 mins (2005-11-16 13:24:41 GMT)
--------------------------------------------------
Jeszcze szerszy komentarz do Ruhen:
W przywo³anych przez rjz'a przepisach rzeczywiœcie wystêpuje to s³owo. Ale te przepisy stosuje siê w wypadku, gdy ktoœ ma przeszkody prawne lub faktyczne do wykonywania w³adzy rodzicielskiej i OPIEKI. W niemieckim prawie to podpada pod jedno pojêcie Sorge.
¯eby nie byæ go³os³ownym: X po wypadku, na skutek szoku ma zaburzenia psychiczne i musi byæ poddany opiece lekarskiej. Wobec tego, zgodnie z par. 1674 s¹d og³asza zwolnienie go od obowi¹zków rodzicielskich na czas leczenia, czy innymi s³owy ustanie obowi¹zków rodzicielskich na ten czas.
Peer comment(s):
disagree |
Ryszard Jahn
: w tym znaczeniu byłoby pozbawić - to inna kategoria; patrz wyja¶nienie do #Ruhen#
36 Min.
|
Coś w tym jest. Nie wiem dlaczego założyłem że chodzi o kogoś, kto się znęcał nad rodziną albo coś w tym rodzaju.
|
Something went wrong...