Glossary entry (derived from question below)
Spanisch term or phrase:
salario social
Deutsch translation:
Sozialhilfeleistung
Spanisch term
"salario social"
4 +1 | Sozialhilfeleistung | Toni Castano |
3 | Versorgungslohn | erika rubinstein |
Feb 23, 2015 08:58: Susan Majaura changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1544141">Susan Majaura's</a> old entry - "\"salario social\""" to ""Sozialhilfeleistung""
Proposed translations
Sozialhilfeleistung
https://books.google.es/books?id=uHvpBQAAQBAJ&pg=PA196&lpg=P...
https://www.socialpolitik.de/docs/oldtag/98_book.pdf
Das Lohnabstandsgebot in der Sozialhilfe: Eine optionstheoretische Perspektive
Es wird häufig argumentiert, daß schlecht qualifizierte Arbeiter einen Anreiz haben, in die Schattenwirtschaft überzuwechseln, wenn das unsichere Einkommen, das sie dort erwartet, zuzüglich einer mißbräuchlich in Anspruch genommenen Sozialhilfeleistung größer ist als der Nettolohn. Ein Rezept traditionellen ökonomischen Denkens dagegen ist ein Lohnabstandsgebot, das eine obere Begrenzung der Sozialhilfezahlung darstellt und einen Wechsel in die Schattenwirtschaft weniger attraktiv macht.
http://es.wikipedia.org/wiki/Salario_social
Salario social
El salario social es el salario que se recibe de la administración pública local, territorial o estatal cuando se está desempleado y no se tiene un mínimo nivel de ingresos o los ingresos son nulos. El salario social pretende garantizar unos ingresos mínimos a los ciudadanos o familias que están en esta situación de alto riesgo de marginación, precarización y exclusión social para que dispongan de una renta mínima que les permita una supervivencia con una mínima dignidad.
agree |
Walter Blass
: pero en otros lugares, eso sería un "subsidio" social y no un salario, que es algo retributivo. Spanische Terminologie kann diesbezüglich auch sehr genau sein: Sozialhilfeleistung = "Prestación de ayuda social". Pero, no seamos tan literales ;-)
2 Stunden
|
Gracias, Walter. Eso mismo es lo que he aclarado en mi explicación: " „Ayuda/prestación social mínima“ wäre angebrachter, finde ich. Die deutsche Terminologie finde ich genauer". Por supuesto, "subsidio" es un término también "acorde" con la realidad.
|
Discussion
Mir kommt es so vor, als wolle man hier sagen: "Das Ganze hat den Sozialstaat ernsthaft beschädigt", aber man traut sich nicht, es so direkt zu sagen und wählt daher einen etwas administrativ klingenden Begriff. -- Beweisen kann ich dies allerdings nicht.
Wie auch immer empfiehlt sich m.E. ein möglichst allgemeiner Begriff, da hier eine ganze Reihe von EU-Ländern abgedeckt sein sollen, die in dieser Hinsicht ja recht unterschiedlich sind.