Glossary entry

Spanisch term or phrase:

salario social

Deutsch translation:

Sozialhilfeleistung

Added to glossary by Susan Majaura
Feb 20, 2015 10:13
9 yrs ago
2 viewers *
Spanisch term

"salario social"

Spanisch > Deutsch Geistes- und Sozialwissenschaften Staatswesen/Politik EP
Es una realidad que las infraestructuras asistenciales y el salario social se han visto seriamente dañados por la crisis y los recortes sociales llevados a cabo en muchos Estados miembros de la UE;
Change log

Feb 23, 2015 08:58: Susan Majaura changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1544141">Susan Majaura's</a> old entry - "\"salario social\""" to ""Sozialhilfeleistung""

Discussion

Sebastian Viebahn Feb 21, 2015:
mir Opolt genau das - alles Sozial-Transferleistungen. Fehlt die passende Neuschöpfung. Tatsächlich habe ich "salario social" in Spanien noch nicht gehört. Aber man könnte mal googeln
opolt Feb 20, 2015:
Ich habe den Eindruck ... ... es sind mit dem Ausdruck "salario social" eher metaphorisch die gesamten "Sozialversicherungsleistungen" gemeint, also alle Leistungen aus Sozialversicherungen, wie die für Rente, Pflege, Krankheit, Arbeitslosigkeit usw. Oder noch einfacher/nachlässiger gesprochen einfach die "Sozialleistungen", wozu dann in einigen Ländern auch "Hartz-IV"-ähnliche Leistungen gehören würden.

Mir kommt es so vor, als wolle man hier sagen: "Das Ganze hat den Sozialstaat ernsthaft beschädigt", aber man traut sich nicht, es so direkt zu sagen und wählt daher einen etwas administrativ klingenden Begriff. -- Beweisen kann ich dies allerdings nicht.

Wie auch immer empfiehlt sich m.E. ein möglichst allgemeiner Begriff, da hier eine ganze Reihe von EU-Ländern abgedeckt sein sollen, die in dieser Hinsicht ja recht unterschiedlich sind.

Proposed translations

+1
45 Min.
Selected

Sozialhilfeleistung

Ich bin hier der Auffassung, dass der Terminus „salario social“ unglücklich verwendet wird. Wenn man von „salario“ spricht, muss von einer bezahlten Tätigkeit ausgegangen werden, was hier beileibe nicht der Fall ist, da diese „Sozialhilfeleistung“, das wäre m.E. die exakte Übersetzung ins Deutsche, den Leuten zusteht, die arbeitslos sind. Da sich dieser Ausdruck (salario social) es so eingebürgert hat, muss man es auch so hinnehmen, aber ich finde „salario“ ist nicht passend für das, was dieser Leistung des Sozialstaates entspricht. „Ayuda/prestación social mínima“ wäre angebrachter, finde ich. Die deutsche Terminologie fnde ich genauer.


https://books.google.es/books?id=uHvpBQAAQBAJ&pg=PA196&lpg=P...

https://www.socialpolitik.de/docs/oldtag/98_book.pdf
Das Lohnabstandsgebot in der Sozialhilfe: Eine optionstheoretische Perspektive

Es wird häufig argumentiert, daß schlecht qualifizierte Arbeiter einen Anreiz haben, in die Schattenwirtschaft überzuwechseln, wenn das unsichere Einkommen, das sie dort erwartet, zuzüglich einer mißbräuchlich in Anspruch genommenen Sozialhilfeleistung größer ist als der Nettolohn. Ein Rezept traditionellen ökonomischen Denkens dagegen ist ein Lohnabstandsgebot, das eine obere Begrenzung der Sozialhilfezahlung darstellt und einen Wechsel in die Schattenwirtschaft weniger attraktiv macht.

http://es.wikipedia.org/wiki/Salario_social
Salario social
El salario social es el salario que se recibe de la administración pública local, territorial o estatal cuando se está desempleado y no se tiene un mínimo nivel de ingresos o los ingresos son nulos. El salario social pretende garantizar unos ingresos mínimos a los ciudadanos o familias que están en esta situación de alto riesgo de marginación, precarización y exclusión social para que dispongan de una renta mínima que les permita una supervivencia con una mínima dignidad.

Peer comment(s):

agree Walter Blass : pero en otros lugares, eso sería un "subsidio" social y no un salario, que es algo retributivo. Spanische Terminologie kann diesbezüglich auch sehr genau sein: Sozialhilfeleistung = "Prestación de ayuda social". Pero, no seamos tan literales ;-)
2 Stunden
Gracias, Walter. Eso mismo es lo que he aclarado en mi explicación: " „Ayuda/prestación social mínima“ wäre angebrachter, finde ich. Die deutsche Terminologie finde ich genauer". Por supuesto, "subsidio" es un término también "acorde" con la realidad.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 Min.

Versorgungslohn

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search