Glossary entry (derived from question below)
Spanisch term or phrase:
concejalía de Calidad Urbana
Deutsch translation:
städtisches Bauamt
Added to glossary by
Sebastian Viebahn
Nov 18, 2016 19:20
8 yrs ago
4 viewers *
Spanisch term
concejalía de Calidad Urbana
Spanisch > Deutsch
Sonstige
Staatswesen/Politik
öffentliche Verwaltung
*La concejalía de Calidad Urbana* está integrada por las distintas brigadas de obras del Ayuntamiento, entre las tareas de esta Concejalía se encuentran la totalidad de las actuaciones para el mantenimiento del municipio y los edificios e instalaciones públicas en condiciones óptimas para el disfrute del ciudadano.
Su ámbito de actuación abarca la infraestructura urbana y vial, y las redes de suministro.
La Concejalía de Obras y Servicios tiene encomendada la gestión, inspección, control y mantenimiento de las infraestructuras, las instalaciones y los servicios municipales, y para ello cuenta con una plantilla que desarrolla funciones que van del mantenimiento de instalaciones municipales a la reparación de incidencias en las infraestructuras públicas incluyendo tareas de obra pública, pintura, jardinería, fontanería o alumbrado.
Wie soll man das bloss auf Deutsch nennen?
Su ámbito de actuación abarca la infraestructura urbana y vial, y las redes de suministro.
La Concejalía de Obras y Servicios tiene encomendada la gestión, inspección, control y mantenimiento de las infraestructuras, las instalaciones y los servicios municipales, y para ello cuenta con una plantilla que desarrolla funciones que van del mantenimiento de instalaciones municipales a la reparación de incidencias en las infraestructuras públicas incluyendo tareas de obra pública, pintura, jardinería, fontanería o alumbrado.
Wie soll man das bloss auf Deutsch nennen?
Proposed translations
(Deutsch)
4 | städtisches Bauamt | Sebastian Viebahn |
Change log
Nov 19, 2016 20:41: Sebastian Viebahn Created KOG entry
Proposed translations
12 Stunden
Selected
städtisches Bauamt
Im Prinzip ist es ein bekannter, ziemlich normaler Aufgabenbereich. Wenn man das jetzt so übersetzt, wie es da steht, dann wird sich sicher so mancher ein Schmunzeln nicht verkneifen können. Die wörtliche Übersetzung "Amt für Stadtqualität" klingt in gewohnten Zusammenhängen einfach zu blumig. Wenn es allerdings um eine Stelle in einem Roman geht, wo es eventuell absichtlich so blumig benannt wird, dann kann man es auch einfach so lassen. Wenn es sich nicht um eine Stadt handelt, sondern um eine Gemeinde, dann z.B. "Gemeindebauamt".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank,, Sebastian!"
Something went wrong...