Glossary entry (derived from question below)
Jan 28, 2020 15:34
5 yrs ago
31 viewers *
Spanisch term
Atendido:
Spanisch > Deutsch
Rechts- und Patentwesen
Recht (allgemein)
Sorgerechtsvereinbarung, Urteil
Hallo, hat jemand für mich die passende Übersetzung dafür? Es ist ein Urteil aus der Dominikanischen Republik, es geht um eine Sorgerechtsvereinbarung. Im Teil: "Pruebas Aportadas" fängt jeder neue Sachverhalt bzw. beigebrachte Beweis an mit "Atendido: A que..." Zum Beispiel "Atendido: A que el artículo 96 de la misma Ley, establece: "VINCULACIÒN DE LA GUARDA Y RÉGIMEN DE VISITA. ...."
Gibt es dafür eine übliche Formulierung, die bei uns gebräuchlich ist?
Lieben Dank!
Gibt es dafür eine übliche Formulierung, die bei uns gebräuchlich ist?
Lieben Dank!
Proposed translations
(Deutsch)
4 +1 | Da... | Martin Kreutzer |
3 | Erwägung | Katja Schoone |
Proposed translations
+1
3 Stunden
Selected
Da...
Da (kausal)
Im Sinne von: In Anbetracht der Tatsache, dass...
Da es sich hier offensichtlich um eine Urteilsbegründung handelt, entspricht das kausale "Da" auch dem Stil eines deutschen Urteils.
Da der Angeklagte...
Da es sich hier um... handelt etc.
Im Sinne von: In Anbetracht der Tatsache, dass...
Da es sich hier offensichtlich um eine Urteilsbegründung handelt, entspricht das kausale "Da" auch dem Stil eines deutschen Urteils.
Da der Angeklagte...
Da es sich hier um... handelt etc.
Note from asker:
An "In Anbetracht der Tatsache, dass" hatte ich auch schon gedacht, fand es aber nicht ganz passend. "Da" lässt sich hier besser einbauen! Vielen Dank! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen lieben Dank!"
1 Stunde
Erwägung
Das dürfte dem im EN üblichen "consideration" entsprechen.
Also, Erwägung hier.
Also, Erwägung hier.
Something went wrong...