Glossary entry (derived from question below)
Türkisch term or phrase:
Adli sicil belgesi
Deutsch translation:
polizeiliches Führungszeugnis/Strafregisterauszug
Added to glossary by
slmxyz
Sep 2, 2011 16:12
12 yrs ago
3 viewers *
Türkisch term
Adli sicil belgesi
Türkisch > Deutsch
Rechts- und Patentwesen
Recht (allgemein)
Nüfusa kayıtlı olduğu yer:
formun içinde geçiyor.
formun içinde geçiyor.
Proposed translations
(Deutsch)
5 +1 | polizeiliches Führungszeugnis | Ahmet Salman |
5 +2 | Strafregisterauszug | Haluk Erkan |
4 | Strafregisterbescheinigung (-auszug) | Dagdelen |
Proposed translations
+1
46 Min.
Selected
polizeiliches Führungszeugnis
xxx
4 KudoZ points awarded for this answer.
46 Min.
Strafregisterbescheinigung (-auszug)
Belgesi: Strafregisterbescheinigung (-auszug)
Çıktı/alıntı: Strafregisterauszug
Viyana'dan:
https://apps.egiz.gv.at/strafregister/
Çıktı/alıntı: Strafregisterauszug
Viyana'dan:
https://apps.egiz.gv.at/strafregister/
+2
2 Stunden
Strafregisterauszug
Bence yaygın kullanım budur.
Discussion
Strafregister yargic ve savcilikta kullanilir ve bir sahsa ait tüm suclama ve cezalari icerir. Genelde savci veya yargictan baska kimse bu sicildeki bilgileri inceleyemez- Sahsin kendisi dahi bu bilgileri sadece mahkemede inceleyebilir ama bu bilgileri nusha seklinde talep edemez. Ayrica "Strafregister" adli sicil kaydinin/belgesinin icermedigi bilgileri icerir, örnegin sahsin resit olmadigi dönemlerde isledigi suclari.
Bu durum Almanya icin gecerlidir. Diger Almanca konusulan ülkelerde nasildir bilmiyorum.
Ama burada "Adli sicil belgesi" deyince pek emin olamadım ve "1-1 çevireyim" bari dedim.
Bence "polizeiliches Führungszeugnis" doğru bir yanıt ama, bu "sicil" nereden çıkarmışlar kimbilir?
Ben de "sicil" görünce bastım "Register"i!
:))
İşin garip tarafı Viyana "BPOLDION WIEN STRAFREGISTERAMT"
"Strafregisterbescheinigung" olarak geçiyor.
Aradaki fark ne acaba?