Vom Thema belegte Seiten: < [1 2] | e-slovníky: hledám doporučení a komentáře kvality Initiator des Themas: Jiri Lonsky
| Blanka Salkova Tschechische Republik Local time: 15:54 Englisch > Tschechisch + ...
Jiri Lonsky wrote:
Nyní nabízený s podstatnou slevou!
Ano, ta sleva je tam už docela dlouho.. proto pošilhávám. | | | IWS a nastavení slovníků | Jun 22, 2012 |
Jiri Lonsky wrote:
Děkuji moc za návrhy a odkazy. Pokud se týče online slovníků:
Otázka zbývá: jak najdu věrohodné a užitečné online slovníky? Máte nějaká doporučení? (obecné, technické, lékařské, obchodní, právní slovníky)
Děkuji předem...
Udělal jsem novou prezentaci
IntelliWebSearch a průvodce nastavením
Přednastavené webové slovníky
Příklad nastavení nového slovníku bab.la
http://www.condak.net/lekce/terminology/iws3/cs/00.html
Milan | | | Vladimír Hoffman Slowakei Local time: 15:54 Mitglied (2009) Englisch > Slowakisch + ... Ja tiez pouzivam Magnus, | Jul 5, 2012 |
predtým som mal Millenium, a čo sa užívateľského komfortu a rozsiahlosti databázy, podľa mňa nemá konkurenciu. Skúšal som (už dosť dávno) aj Lingeu a PC Translator a príliš mi nesadli. Jediná slabina Magnusu je čas odozvy, treba ho nastaviť čo najväčší (keď viete ako na to, tak sa dá odozva v registroch úplne vypnúť), inak to má hlúpy sklon označiť po nejakom čase celé slovo a začať ho vyhľadávať bez ohľadu na to, že ste ešte neukončili písanie vyhľ... See more predtým som mal Millenium, a čo sa užívateľského komfortu a rozsiahlosti databázy, podľa mňa nemá konkurenciu. Skúšal som (už dosť dávno) aj Lingeu a PC Translator a príliš mi nesadli. Jediná slabina Magnusu je čas odozvy, treba ho nastaviť čo najväčší (keď viete ako na to, tak sa dá odozva v registroch úplne vypnúť), inak to má hlúpy sklon označiť po nejakom čase celé slovo a začať ho vyhľadávať bez ohľadu na to, že ste ešte neukončili písanie vyhľadávaného výrazu. Ale dá sa to obísť, Magnus umožňuje kopírovanie z Wordovskej schránky. Vo Worde označíte slovo, dáte CTRL+C, v Magnuse dáte CTRL+V a máte to. Ja to hľadanie musím počešťovať, keďže prekladám zo slovenčiny, pre Vás by to mohlo byť ľahšie.
Upozornujem, ze nic nie je dokonale a aj v Magnuse som natrafil na doslovne (nespravne) preklady typu reprodukcni cena = reproduction price.
Blanka Salkova wrote:
Stanislave,
a jak jste s Magnusem spokojený? Už nějakou dobu po něm pošilhávám - resp. po verzi MAGNUS 2011 EXPERT DUO (A+N).
Blanka
[Edited at 2012-07-05 15:11 GMT] ▲ Collapse | | | Lubomir Moudry Tschechische Republik Local time: 15:54 Englisch > Tschechisch + ... PC Translator a Millenium | Jan 27, 2013 |
Já osobně (tj. specializace přírodní vědy, environment, zemědělství) musím pochválit Millenium, které ovšem používám jen okrajově a online (tedy zdarma), neboť se mi již mnohokrát stalo, že jsem se našel vel,i specifické výrazy. Na PC Translator pozor - koupil jsem v roce 2007, obsahuje neskutečně obrovské množství nesmyslů a překlepů, dodnes pořád ještě opravuji. Je pravda, že databáze je to rozsáhlá, kvalita je ovšem zrádná. Kdyby investoval a neznal ... See more Já osobně (tj. specializace přírodní vědy, environment, zemědělství) musím pochválit Millenium, které ovšem používám jen okrajově a online (tedy zdarma), neboť se mi již mnohokrát stalo, že jsem se našel vel,i specifické výrazy. Na PC Translator pozor - koupil jsem v roce 2007, obsahuje neskutečně obrovské množství nesmyslů a překlepů, dodnes pořád ještě opravuji. Je pravda, že databáze je to rozsáhlá, kvalita je ovšem zrádná. Kdyby investoval a neznal jinou možnost, pak do Millenium.
Jinak v různých oborech už dnes existují stránky s terminologiemi a je to jen o tom, mít čas a vytvářet si z toho něco vlastního. Velmi často ale slovníkům nevěřím (zejména opět v případě textů v rámci mé specializace) a v případě velkých pochyb se snažím ověřovat z více zdrojů a samozřejmě v cizojazyčných referencích.
Zájemcům mohu poslat svoji asi pětiletou sbírku odkazů na nejrůznější slovníky online jako html (většinou AJ nebo ČJ).
L. ▲ Collapse | |
|
|
Databáze pro vyhledávání skriptů pro IWS | Nov 5, 2014 |
Milan Condak wrote:
Raději než slovníky používám konkordanční vyhledávání v překladových pamětech.
Pro vyhledávání na webu používám IWS (IntelliWebSearch), v ní si nastavím, ve kterém on-line slovníku se má hledat. Postupně prohledám různé zdroje.
Vyhledání skriptů v databázi skriptů (a jejich popisů) pro nastavení vyhledávání v nainstalovaném programu IntelliWebSearch
http://www.intelliwebsearch.com/findsearch.asp
Jako ukázku jsem nastavil hledání nastavení pro vyhledávání skriptů z češtiny do angličtiny.
Bing Translator Bing Translator aka Microsoft Translator
Global Glossary Global Glossary Search
Glosbe Multilingual Online Dictionary
Google Translate A statistical multilingual machine-translation service provided by Google.
Google Translate (detect source language) The statistical multilingual machine-translation service provided by Google with detect source language on.
IATE Any Domain Abbreviation Search InterActive Terminology for Europe - Any Domain Abbreviation Search
IATE Any Domain Term and Abbreviation Search InterActive Terminology for Europe - Any Domain Term and Abbreviation Search
IATE Any Domain Term Search InterActive Terminology for Europe - Any Domain Term Search
IATE Finance Domain Term Search InterActive Terminology for Europe - Finance Domain Term Search
IATE Law Domain Term Search InterActive Terminology for Europe - Law Domain Term Search
IntelliWebSearch Database Search for a term in the description of settings in the IntelliWebSearch Online Search Database.
All trademarks and trade names are the property of their respective owners
Click on one of the results above to display its settings.
Download all as a new user's starter pack
and import them all into IntelliWebSearch in one fell swoop IntelliWebSearch Search Settings>Share>Import from file.
--
Vybrané skripty si můžete stáhnout. Výběr není omezen ukázkou seznamu skriptů z češtiny do angličtiny.
Milan | | | Blanka Salkova Tschechische Republik Local time: 15:54 Englisch > Tschechisch + ... EURO ANGLIČTINA | Feb 14, 2015 |
Možná už o oněm víte, ale pokud ne, mohl by se hodit:
"Národní orgán pro koordinaci vydal slovník EURO ANGLIČTINA jako pomůcku pro všechny, kdo potřebují pro svou práci odbornou angličtinu používanou v rámci evropských institucí. Slovník je volně a bezplatně k dispozici všem návštěvníkům našeho portálu. Jeho vydání bylo hrazeno z fondů EU, Operační... See more Možná už o oněm víte, ale pokud ne, mohl by se hodit:
"Národní orgán pro koordinaci vydal slovník EURO ANGLIČTINA jako pomůcku pro všechny, kdo potřebují pro svou práci odbornou angličtinu používanou v rámci evropských institucí. Slovník je volně a bezplatně k dispozici všem návštěvníkům našeho portálu. Jeho vydání bylo hrazeno z fondů EU, Operačního programu Technická pomoc. "
http://www.strukturalni-fondy.cz/cs/Fondy-EU/Narodni-organ-pro-koordinaci/Publicita/Slovnik-EURO-ANGLICTINA ▲ Collapse | | | Konverze a chybička | Feb 14, 2015 |
Blanko díky za odkaz.
Chtěl jsem si zkonvertovat PDF do formátu pro CAT a PC Translator.
Nechci spouštět "platný" poplach, ale na straně 96 jsem uviděl
valid = planý.
Chybičku kontrolory pravopisu přehlédnou, protože i "planý" je "platné" slovo.
Milan | | | Milan Sochor Tschechische Republik Local time: 15:54 Deutsch > Tschechisch + ...
Vážení kolegové,
existuje německo-česká varianta?
Díky
Milan | |
|
|
Hledal jsem marně | Feb 23, 2015 |
Milan Sochor wrote:
Vážení kolegové,
existuje německo-česká varianta?
Díky
Milan
Milane,
zkusil jsem hledat Googlem původní tři slova se záměnou němčina místo angličtina.
Dostal jsem zajímavé odkazy, žádný nevedl k požadovanému slovníku.
V roce 2013 jsem udělal prezentaci o Eurovocu
http://www.condak.net/cat_other/omegat/2013-05-03/cs/00.html
Česko-německý soubor má 6884 řádků, což je více než Slovník-EURO. Soubory byly v Exelu.
Milan | | | Tomas Foltyn Slowakei Local time: 15:54 Englisch > Slowakisch + ...
Zdravím,
sú nejaké novinky na poli veľkých elektronických slovníkov od roku 2012? Vyberám EN-SK/CZ slovník a asi sú len tri slušné možnosti - Lingea, Magnus 2011 a Millenium 8. Magnus a Millenium sú podľa všetkého takmer identické, minimálne pokiaľ ide o obsah. Tie ťahanice o tom, kto komu a čo ukradol, som zachytil, ale sú mi ukradnuté (pun intended). Zato napr. taká Lingea je už na prvý pohľad úplne „iné zviera“ (plusom je lepšie usporiadanie, m�... See more Zdravím,
sú nejaké novinky na poli veľkých elektronických slovníkov od roku 2012? Vyberám EN-SK/CZ slovník a asi sú len tri slušné možnosti - Lingea, Magnus 2011 a Millenium 8. Magnus a Millenium sú podľa všetkého takmer identické, minimálne pokiaľ ide o obsah. Tie ťahanice o tom, kto komu a čo ukradol, som zachytil, ale sú mi ukradnuté (pun intended). Zato napr. taká Lingea je už na prvý pohľad úplne „iné zviera“ (plusom je lepšie usporiadanie, mínusom rozsah). Magnus momentálne testujem, vyšiel by ma asi o polovicu drahšie ako napr. Lingea. V niečom je Magnus výborný, je tam však aj pár vecí, ktoré by som si predstavoval inak, napr. zoraďovanie podľa slovných druhov a významov, nie iba podľa abecedy (odhliadnuc od menšej nevýhody pre mňa v tom, že ide o český slovník, ale to samozrejme nie je chyba slovníka). Existuje prípadne nejaká iná možnosť ako spomínané tri slovníky, resp. niečo, o čom by som mal vedieť a pri testovaní som neobjavil? Ako je na tom napríklad Millenium v porovnaní s Magnusom z hľadiska funkcií, možnosti nastavenia rozhrania a pod.? Millenium má na nete dostupných len pár screenshotov, z ktorých ale oveľa múdrejší nie som.
Ďakujem ▲ Collapse | | | Automatitace zobrazení a automatický překlad terminologie | Jan 19, 2017 |
Tomas Foltyn wrote:
Existuje prípadne nejaká iná možnosť ako spomínané tri slovníky, resp. niečo, o čom by som mal vedieť a pri testovaní som neobjavil?
Ahoj Tomáši,
kromě Wordfastu používám OmegaT. V obou překladových prostředích (CAT) je možné automaticky zobrazovat terminologii právě otevřeného segmentu. Terminologie musí být "vybrána" pro aktuální překládaný soubor nebo projekt. Jak běží čas, mění se hranice, názvy států (nebo měst: v ČT běžel film Casablanka; chtěl jsem manželce ukázat kde leží Casablanca, v atlase je už arabský název), názvy a zkratky organizací, názvy funkcí a osob, které je zastávají a tak dále. V databázi Evropského parlamentu se často vyskytovalo jméno Dzurinda, které už v nových textech není.
Proto CAT používají do překladových pamětí jako první údaj časové razítko, někteří překladatelé jej používají jako poslední údaj v glosáři. Podíval jsem se, na Tvůj profil. Uvádíš, že používáš SDL Trados Studio. Minulý týden jsem studoval postup práce při ukládání terminologie za běhu, který popisuje na svém blogu Reino Havrandt. Reino má svoji průběžně aktualizovanou terminologii ve formátu XLSX a SDLTB na svém webu ke stažení. Soubory je možné stáhnout a přidat si sloupec s překladem pro svůj cílový jazyk. Reino také aktualizuje svoji příručku s popisem svého pracovního postupu ve Studiu 2014 a 2015. Terminologie se automaticky nabízí z překladové paměti. Funkce AutoSuggest již nepotřebuje slovník. Obdobnou funkci používám v OmegaT.
V OmegaT si někdy vytvořím "projektový jednogramový slovník" ve formátu StarDict. Vyextrahuji z textu všechna slova a jejich četnost výskytu, přeložím je webovým překladačem a vytvořím slovník. OmegaT terminologii slovníku automaticky zobrazuje, ale překlad nijak neovlivňuje. Do glosáře si běhu ukládám odlišnou nebo "vícegrarmovou" (složenou z více slov) terminologii. Terminologie glosáře ovlivňuje překlad a automatické návrhy. Slovník StarDictu je taková konzerva automatizovaného překladu, který nikdy neaktualizuji.
Připravuji prezentaci. Až bude hotová, dám vědět.
Milan | | | Švédsko-český slovník | Jan 23, 2017 |
Milan Condak wrote:
Připravuji prezentaci. Až bude hotová, dám vědět.
Milan
Po půl roce jsem opět dokončil z nasbíraných materiálů jednu aktuální prezentaci.
http://www.condak.cz/nove/2017-01/19/cs/00.html
Překlad švédského blogu
Téma: Pracovní postup v SDL Studiu 2014 a 2015
Překlad v OmegaT:
01 Vytvoření absolutního slovníku
02 Vytvoření překladové paměti
03 Automatický překlad a statistika souborů
04 Přibližné překlady a zobrazení ve slovníku
Neumím ani čvédsky, ani maďarsky a tak některá z dalších prezentací bude o maďarském překladu. Víte, že CAT je hovorově "kočka" a tak zatím jenom dvě maďarská slova: cici a máczka.,
Milan | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2] | Dieses Forum wird von keinem Moderator betreut. Um Verstöße gegen die ProZ.com-Regeln zu melden oder um Hilfe zu erhalten, wenden Sie sich bitte an unsere ProZ.com-Mitarbeiter » e-slovníky: hledám doporučení a komentáře kvality Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |