Jakou sazbu za NS nabízet jako ZAČÍNAJÍCÍ překladatelka?
Initiator des Themas: eng_to_cz
eng_to_cz
eng_to_cz
Tschechische Republik
Englisch > Tschechisch
Aug 25, 2013

Dobrý den,

potřebovala bych poradit. V následujících týdnech si plánuji zřídit živnostenské oprávnění na překladatelství. Až ho budu mít, plánuji oslovit agentury. Jelikož budu mít "jen jeden pokus", potřebovala bych si pořádně rozmyslet, jakou do nabídek uvedu cenu za NS.

Ideální cena by měla splňovat následující kritéria:

- zohlednit to, že teprve začínám, takže nemám nikoho, kdo by mi mě mohl doporučit / napsat m
... See more
Dobrý den,

potřebovala bych poradit. V následujících týdnech si plánuji zřídit živnostenské oprávnění na překladatelství. Až ho budu mít, plánuji oslovit agentury. Jelikož budu mít "jen jeden pokus", potřebovala bych si pořádně rozmyslet, jakou do nabídek uvedu cenu za NS.

Ideální cena by měla splňovat následující kritéria:

- zohlednit to, že teprve začínám, takže nemám nikoho, kdo by mi mě mohl doporučit / napsat mi dobré reference
- cena dost vysoká na to, aby mě překlady uživily, ale zase ne tak vysoká, aby to, že jsem drahá, odradilo větší množství agentur
- zohlednit to, že zajímavá cena může být asi tak jediná konkurenční výhoda, kterou teď v začátku mohu mít

Předem děkuji za názory.

Uvítám také jakákoli jiná obecná doporučení nebo rady pro někoho, kdo s touto činností začíná.
Collapse


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Tschechische Republik
Local time: 16:00
Mitglied (2008)
Englisch > Tschechisch
SITE LOCALIZER
reakce Aug 25, 2013

Jakou máte kvalifikaci a na jaké obory se specializujete?

Jinak, výše píšete, že začínáte, ale v profilu uvádíte 9 let praxe. Co platí?


 
Prokop Vantuch
Prokop Vantuch  Identity Verified
Tschechische Republik
Local time: 16:00
Mitglied (2005)
Englisch > Tschechisch
+ ...
Sazby Aug 25, 2013

Zdravím Vás,

myslím, že Vám tady těžko někdo napíše konkrétní sazby, protože to jsou věci, které ovlivňuje velká spousta faktorů, jak už ostatně naznačil svým dotazem na bližší podrobnosti Tomáš. Každý jsme začínali jinak, v jiné situaci, s jinými vklady (zkušenostmi, specializacemi, znalostmi, vzděláním...) a tedy i jinými klienty/agenturami.

Nicméně, pokud předpokládám, že budete obesílat české agentury, proč nekouknete
... See more
Zdravím Vás,

myslím, že Vám tady těžko někdo napíše konkrétní sazby, protože to jsou věci, které ovlivňuje velká spousta faktorů, jak už ostatně naznačil svým dotazem na bližší podrobnosti Tomáš. Každý jsme začínali jinak, v jiné situaci, s jinými vklady (zkušenostmi, specializacemi, znalostmi, vzděláním...) a tedy i jinými klienty/agenturami.

Nicméně, pokud předpokládám, že budete obesílat české agentury, proč nekouknete na jejich weby, jaké ceny účtují koncovým zákazníkům? Většina má ceníky uvedeny. Když od toho odečtete nějakou marži z každé NS, získáte přibližný přehled o sazbě, nad kterou zkrátka jít nemůžete, protože Vám ji daná agentura prostě nezaplatí. Druhá věc je práce pro přímé klienty případně zahraniční agentury/klienty. Ti jsou schopni platit mnohem vyšší ceny, než české agentury. Jinak za přečtení stojí i sazbám věnovaná témata v této české sekci fóra. Je to vděčné a nejvíce diskutované téma.

Prokop
Collapse


 
eng_to_cz
eng_to_cz
Tschechische Republik
Englisch > Tschechisch
THEMENSTARTER
Bližší info Aug 26, 2013

Kvalifikace:
- Bc. v oboru Business Administration; pražská pobočka nejmenované americké univerzity; výuka, testy, prezentace, eseje, státnice, bakalářská práce a její obhajoba - vše v AJ; profesoři rodilí mluvčí
- mám CAE (a FCE)
- jazyk jsem dost používala i v praxi v korporátním prostředí, kde jsem byla jako zaměstnanec v oddělení Financí - velká nadnárodní poradenská společnost (audit, daňové poradenství, fin. poradenství, právní slu�
... See more
Kvalifikace:
- Bc. v oboru Business Administration; pražská pobočka nejmenované americké univerzity; výuka, testy, prezentace, eseje, státnice, bakalářská práce a její obhajoba - vše v AJ; profesoři rodilí mluvčí
- mám CAE (a FCE)
- jazyk jsem dost používala i v praxi v korporátním prostředí, kde jsem byla jako zaměstnanec v oddělení Financí - velká nadnárodní poradenská společnost (audit, daňové poradenství, fin. poradenství, právní služby)
- taky jsem externě pracovala pro jednu českou vzdělávací spol. jako Autorka testových otázek z AJ - tvorba a korektura otázek A0 - C2

Specializace:
- Business / Commerce, Management, Tourism / Travelling, Food / Cooking; ještě vymyslím pár dalších
- ale chtěla bych překládat i úplně běžné věci - "obecnou" angličtinu

9 let - vysvětlení:
- 9 let jsem dělala občasné překlady zdarma nebo za symbolickou cenu pro známé nebo příbuzné; do nabídky pro klienta nebo agenturu je to nepoužitelné - je mi trapné dávat si tam referenci od strejdy, který má stejné příjmení jako já:-)
Collapse


 
Blanka Salkova
Blanka Salkova  Identity Verified
Tschechische Republik
Local time: 16:00
Englisch > Tschechisch
+ ...
Profil Aug 26, 2013

Dobrý den,

já bych nejdřív řádně vyplnila profil a mezitím můžete popřemýšlet o cenách.

Blanka


 
eng_to_cz
eng_to_cz
Tschechische Republik
Englisch > Tschechisch
THEMENSTARTER
Profil Aug 26, 2013

Blanka Salkova wrote:

Dobrý den,

já bych nejdřív řádně vyplnila profil a mezitím můžete popřemýšlet o cenách.

Blanka


A rovnou si i zaplatit roční členství za USD 144, že?
Je to věc názoru, ale podle mě vyplnění kompletního profilu na ProZ a zaplacení plného členství jde ruku v ruce.

To, že mám nekompletní profil a bezplatné členství, vím. Děkuji za upozornění:-)


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Tschechische Republik
Local time: 16:00
Mitglied (2008)
Englisch > Tschechisch
SITE LOCALIZER
reakce Aug 26, 2013

Ad kvalifikace - no, finance a byznys dělá kdekdo, přijde mi. :) Teoreticky můžete jako začátečnice pro české agentury vysílat balónky kolem 200 Kč / NS. Pro západní třeba více (s cenou za slovo zdrojového textu, ne NS). Tak či tak s tím, že úměrně získávání zkušeností a referencí byste měla zvyšovat sazby (třeba po roce) a české agentury až na výjimky opustit. Tedy pokud neplánujete stát se "otrokem". Samozřejmě také záleží na tom, jak a kde se bud... See more
Ad kvalifikace - no, finance a byznys dělá kdekdo, přijde mi. :) Teoreticky můžete jako začátečnice pro české agentury vysílat balónky kolem 200 Kč / NS. Pro západní třeba více (s cenou za slovo zdrojového textu, ne NS). Tak či tak s tím, že úměrně získávání zkušeností a referencí byste měla zvyšovat sazby (třeba po roce) a české agentury až na výjimky opustit. Tedy pokud neplánujete stát se "otrokem". Samozřejmě také záleží na tom, jak a kde se budete prezentovat a na koho (jaký trh) budete cílit.

Jinak, "jen jednoho pokusu" bych se nebál, při prvním kontaktu nemusíte žádnou konkrétní cenu uvádět, někdy klient sám naznačí své možnosti, a obecně vždy záleží na domluvě, není to tak, že když vy napíšete X a klient X - 10 %, jste automaticky "vyřazena".

Specializace: - Business / Commerce, Management, Tourism / Travelling, Food / Cooking; ještě vymyslím pár dalších

No já bych to zas moc nepřeháněl, už takto máte tři hlavní obory.

9 let jsem dělala občasné překlady zdarma nebo za symbolickou cenu pro známé nebo příbuzné; do nabídky pro klienta nebo agenturu je to nepoužitelné

Jasně, ale "nabídkou" pro klienta je už váš profil. 9 let překladů zdarma pro známé, to by si tam člověk taky mohl napsat školní práce před x lety, i u toho přece překládal. ;) Podle mě zde, na profesním portálu, jde z hlediska "experience" spíš o cílenou práci než o nahodilý kontakt s profesí. Někoho může tento nesoulad zarazit, pokud si přečte toto a pak dostane Váš životopis.

A rovnou si i zaplatit roční členství za USD 144, že?

Jsou i jiné možnosti než a) plné členství, resp. b) plné členství za tuto cenu.

Je to věc názoru, ale podle mě vyplnění kompletního profilu na ProZ a zaplacení plného členství jde ruku v ruce.

Ať už šetříte nebo ne, kompletní - nebo aspoň bohatší než teď - profil má svůj smysl i bez členství, minimálně pokud nemáte své vlastní internetové stránky.

To, že mám nekompletní profil a bezplatné členství, vím. Děkuji za upozornění:-)

Ptala jste se na rady, myslím, že nemusíte reagovat takto, pokud nějakou dostanete. Třeba můžete místo toho napsat, co už víte, ať diskutující zbytečně neztrácejí čas.

Mimochodem, jestli mohu být zvědavý, co Vás přivedlo od dřívější profese k úvahám nad kariérou překladatelky?
Collapse


 
eng_to_cz
eng_to_cz
Tschechische Republik
Englisch > Tschechisch
THEMENSTARTER
Marže Aug 27, 2013

Prokop Vantuch wrote:

Nicméně, pokud předpokládám, že budete obesílat české agentury, proč nekouknete na jejich weby, jaké ceny účtují koncovým zákazníkům? Většina má ceníky uvedeny. Když od toho odečtete nějakou marži z každé NS, získáte přibližný přehled o sazbě, nad kterou zkrátka jít nemůžete, protože Vám ji daná agentura prostě nezaplatí.

Prokop


To je dobrý nápad. Mohla bych se zeptat, jaká je obvyklá marže agentur? Resp. kolik % z ceny účtované koncovému klientovi obvykle dostane překladatel? Díky


 
Karel Tatransky
Karel Tatransky  Identity Verified
Tschechische Republik
Local time: 16:00
Mitglied (2007)
Deutsch > Tschechisch
+ ...
... Aug 27, 2013

To, že mám nekompletní profil a bezplatné členství, vím. Děkuji za upozornění:-)

Ptala jste se na rady, myslím, že nemusíte reagovat takto, pokud nějakou dostanete. Třeba můžete místo toho napsat, co už víte, ať diskutující zbytečně neztrácejí čas.


Kromě toho si myslím, že by bylo slušností se představit.


 
eng_to_cz
eng_to_cz
Tschechische Republik
Englisch > Tschechisch
THEMENSTARTER
Reakce Aug 27, 2013

Tomas Mosler: Ok, díky za názory.

Tomas Mosler, MITI wrote:

Mimochodem, jestli mohu být zvědavý, co Vás přivedlo od dřívější profese k úvahám nad kariérou překladatelky?


No, teď to bude znít jako klišé, ale touha být svým vlastním pánem. V bývalé práci se v jeden moment výrazně obměnil kolektiv včetně mojí nadřízené. Než se toto stalo, moc se mi tam líbilo. Pak už ne. Měla jsem s novou šéfovou na pár zásadních věcí odlišné názory, a to nedělalo dobrotu.


 
eng_to_cz
eng_to_cz
Tschechische Republik
Englisch > Tschechisch
THEMENSTARTER
Reakce Aug 27, 2013

Karel Tatransky wrote:

Kromě toho si myslím, že by bylo slušností se představit.


Prosím Vás, zkuste nemoralizovat. Jistě víte, že volba, jestli uvést celé jméno nebo jen nick, je na mně. Když uvádím jen nick, asi mi to tak vyhovuje více.

A nerada bych se pouštěla do filosofické debaty, jestli na foru, kde většina účastníků vystupuje pod pravými jmény, musí i nový účastník automaticky od 1. dne uvádět své občanské jméno. To by bylo hodně off topic.

Ale je to Váš názor - já Vám ho neberu.


 
Marek Buchtel
Marek Buchtel  Identity Verified
Tschechische Republik
Local time: 16:00
Mitglied (2005)
Englisch > Tschechisch
+ ...
SITE LOCALIZER
Sazba závisí i na postupu Aug 27, 2013

Zdravím,

sazby, které můžete začít nabízet, závisí do značné míry na tom, jaký další postup máte v plánu a na jaké trhy se chcete orientovat - obecně buď český trh a české agentury nebo zahraniční trh a agentury. U zahraničních jsou sazby řádově dvojnásobné oproti českému trhu, ale i postupy a úsilí k získání zakázek se samozřejmě liší.

Píšete, že po získání živnostenského oprávnění chcete oslovit agentury, to by m
... See more
Zdravím,

sazby, které můžete začít nabízet, závisí do značné míry na tom, jaký další postup máte v plánu a na jaké trhy se chcete orientovat - obecně buď český trh a české agentury nebo zahraniční trh a agentury. U zahraničních jsou sazby řádově dvojnásobné oproti českému trhu, ale i postupy a úsilí k získání zakázek se samozřejmě liší.

Píšete, že po získání živnostenského oprávnění chcete oslovit agentury, to by mohlo naznačovat, že cílíte na české agentury. Jak už tady psal Tomáš, české agentury od vás budou očekávat cenu řádově 200-250 Kč za normostranu, tj. cca 0,70-0,80 Kč za slovo (bavíme se o překladech z angličtiny do češtiny). Pokud chcete soutěžit cenou, asi se zaměříte spíše na ten nižší konec. Výjimkou nejsou agentury, které se snaží stlačit cenu pod 200,- (chcete ale s takovými spolupracovat?).
Také jste se ptala na marži - podle mých zkušeností si agentury nechávají přibližně 1/3 celkové sazby (pokud ale překlad prochází ještě korekturou, dostanete z koncové ceny méně, protože se musí zaplatit korektor).

Ptáte se ale na serveru ProZ.com, takže možná plánujete využít k získávání zakázek a svému dalšímu rozvoji tento server. Pak má smysl podívat se, kolik tu nabízejí ostatní. „Standardní“ průměrná sazba je podle aktuální statistiky 0,08 EUR za slovo, tj. cca 2,- Kč za slovo (opět z angličtiny do češtiny). Pokud jste začínající překladatelka a chcete soutěžit cenou, začnete pravděpodobně nabízet sazbu o nějaký ten centík nižší. Pokud chcete ale server úspěšně využívat, budete se velmi pravděpodobně muset dobře seznámit s jeho fungováním a „doporučenými postupy“ (najdete tu spoustu článků, videí a kurzů „jak na to“ - většina z nich je přístupná zdarma).

Všechny tyhle informace jsou jen „obecné“, určitě se najde spousta lidí, kteří vám, řeknou, že je to nesmysl a oni nabízejí mnohem vyšší nebo nižší ceny.

Ptala jste se jenom na sazby, takže vám nebudu nutit žádné další rady. Pokud byste ale chtěla, klidně se ptejte.
Jsme milá a přátelská, zdravě řevnivá komunita, a jak se na nás volá, tak se ozýváme.

Marek
Collapse


 
Jaroslav Suchánek
Jaroslav Suchánek  Identity Verified
Tschechische Republik
Local time: 16:00
Englisch > Tschechisch
Přezdívka se do byznysu nehodí ! Sep 3, 2013

Nic ve zlém, ale kolega Tatranský má pravdu:
podnikatel by měl na pracovních serverech vystupovat pod svým pravým jménem!

Jako zadavatel práce (agentura) bych si překlad od někoho, kdo se představuje jako eng_to_cz,
nikdy neobjednal.
I fotka je důležitá, IMHO!


Prosím Vás, zkuste nemoralizovat. Jistě víte, že volba, jestli uvést celé jméno nebo jen nick, je na mně. Když uvádím jen nick, asi mi to tak vyhovuje více.
A nerada bych se pouštěla do filosofické debaty, jestli na foru, kde většina účastníků vystupuje pod pravými jmény, musí i nový účastník automaticky od 1. dne uvádět své občanské jméno. To by bylo hodně off topic.
Ale je to Váš názor - já Vám ho neberu.


[Edited at 2013-09-03 10:38 GMT]


 


Dieses Forum wird von keinem Moderator betreut.
Um Verstöße gegen die ProZ.com-Regeln zu melden oder um Hilfe zu erhalten, wenden Sie sich bitte an unsere ProZ.com-Mitarbeiter »


Jakou sazbu za NS nabízet jako ZAČÍNAJÍCÍ překladatelka?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »