Vom Thema belegte Seiten: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | Типичные ошибки в переводах Initiator des Themas: Alexander Matsyuk
|
Уважаемые коллеги!
Эта тема форума открыта как место, где можно сообщить о «надоевших» вам ошибках правописания, с которыми вы регулярно сталкиваетесь и которые уже устали исправлять.
Надеюсь, она будет полезна для сообщества, если дело пойдет.
Кроме этого, м... See more Уважаемые коллеги!
Эта тема форума открыта как место, где можно сообщить о «надоевших» вам ошибках правописания, с которыми вы регулярно сталкиваетесь и которые уже устали исправлять.
Надеюсь, она будет полезна для сообщества, если дело пойдет.
Кроме этого, можно прийти (или попытаться прийти) к общему мнению по типичным ошибкам, указав здесь же на неверную трактовку правил другим коллегой.
Мой начальный вклад...
Дефис, N-dash, M-dash (в зависимости от грамотности автора источника), стоящие в английском языке между словами и отделенные пробелами:
– Практически никогда! не оставляются как есть.
– Согласно правилам пунктуации русского языка передаются либо двоеточием, либо круглыми скобками.
– Дефис между словами, отделенными пробелами, не существует как знак препинания в русском языке.
– M-dash между словами, отделенными пробелами, в русском языке чаще всего является эквивалентом глагола «есть» или «является» и НЕ может употребляться так, как употреблен в источнике.
Двоеточие после названия раздела или подпункта:
– Если после двоеточия начинается новый абзац (т. е. текст перед двоеточием является заголовком), в русском языке двоеточие НЕ ставится.
– Если после двоеточия в этом же абзаце идет текст, он НЕ может начинаться с прописной буквы. Либо текст пишется со строчной, либо вместо двоеточия ставится точка.
В русском языке не существует такого знака препинания, как =. Это математический символ, и его употребление в значении тире является ошибкой.
В русском языке не допускается употребление сокращенных единиц измерения (см, л, кг и т. п.) без предшествующих им чисел.
Фамилии двух или трех ученых, по имени которых названа формула, тест, метод и т. п., пишутся через M-dash, а не через дефис. При написании через дефис это означает двойную фамилию одного человека. Например: Шкала Монтгомери — Осберг, но Мария Склодовская-Кюри.
Оформление перечней
Согласно современным правилам русского языка после элемента перечня с элементами-абзацами обязательно ЧТО-ТО должно стоять — точка или точка с запятой. Не ставить ничего (как в английском языке) — это ошибка.
Ссылка: http://diamondsteel.ru/useful/handbook/2.html#2.1.
Элементы сокращений «т. д.» и «т. п.» отделяются неразрывным пробелом.
[Edited at 2013-10-20 09:46 GMT] ▲ Collapse | | | Очень полезная тема! | Oct 20, 2013 |
amatsyuk wrote:
Элементы сокращений «т. д.» и «т. п.» отделяются неразрывным пробелом.
Отдельно присоединяюсь к этом пункту. Постоянно вижу "т.д." без пробела. Я уже решила, что это я отстала от жизни. | | | Спасибо за тему | Oct 20, 2013 |
очень полезная, только может "орфографические" стоит убрать из названия? Вы про другие написали.
[Редактировалось 2013-10-20 09:31 GMT] | | | Спасибо за замечание | Oct 20, 2013 |
Ksenia ILINSKA wrote:
очень полезная, только может "орфографические" стоит убрать из названия? Вы про другие написали.
[Редактировалось 2013-10-20 09:31 GMT]
Хотел сократить. Дополнил. А стилистические обсуждать уж очень сложно. Хотя... я только за. | |
|
|
Jarema Ukraine Local time: 14:19 Mitglied (2003) Deutsch > Russisch + ... Moderator dieses Forums
[quote]amatsyuk wrote:
Ksenia ILINSKA wrote:
очень полезная, только может "орфографические" стоит убрать из названия? Вы про другие написали.
[Редактировалось 2013-10-20 09:31 GMT]
С примерами на языке оригинала и перевода все выглядело бы нагляднее. | | |
Jarema wrote:
С примерами на языке оригинала и перевода все выглядело бы нагляднее.
Уважаемый Jarema!
К каким рекомендациям из моих начальных желательны примеры? | | | Jarema Ukraine Local time: 14:19 Mitglied (2003) Deutsch > Russisch + ... Moderator dieses Forums На самом деле | Oct 20, 2013 |
amatsyuk wrote:
К каким рекомендациям из моих начальных желательны примеры?
примеры желательны ко всем рекомендациям. Так уж оно в идеале заведено. Но это далеко не обязательно. Зависит от желания и наличия времени. | | | Zamira B. Vereinigtes Königreich Local time: 12:19 Mitglied (2006) Englisch > Russisch + ... мои две копейки | Oct 20, 2013 |
Запятая после обстоятельства времени из английского языка в русский не переносится.
Пример: Во II квартале текущего года(здесь запятая в русском языке не ставится).
Думаю, большинство об этом знает, но в спешке или по невнимательности не замечает ошибку. | |
|
|
Tatiana Pelipeiko Russische Föderation Local time: 15:19 Französisch > Russisch + ...
Leanida wrote:
amatsyuk wrote:
Элементы сокращений «т. д.» и «т. п.» отделяются неразрывным пробелом.
Отдельно присоединяюсь к этом пункту. Постоянно вижу "т.д." без пробела.
Так компьютер-то сам это растаскивает по разным строчкам. Без всяких злых намерений пишущего. | | |
Tatiana Pelipeiko wrote:
Leanida wrote:
amatsyuk wrote:
Элементы сокращений «т. д.» и «т. п.» отделяются неразрывным пробелом.
Отдельно присоединяюсь к этом пункту. Постоянно вижу "т.д." без пробела.
Так компьютер-то сам это растаскивает по разным строчкам. Без всяких злых намерений пишущего.
что куда растаскивает компьютер? | | | Enote Local time: 15:19 Englisch > Russisch Давайте начнем с самого простого | Oct 20, 2013 |
В русском языке запятая перед "и" при перечислении НЕ ставится.
Сколько же раз я видел следующее:
Оригинал - A, B, and C.
Перевод - А, В, и С (неправильно)
И вообще иногда все знаки препинания из оргинала просто переносятся в перевод, порядок слов в котором не меняется.
А мы тут о неразрывных пробелах | | |
Zamira wrote:
Запятая после обстоятельства времени из английского языка в русский не переносится.
Пример: Во II квартале текущего года(здесь запятая в русском языке не ставится).
Думаю, большинство об этом знает, но в спешке или по невнимательности не замечает ошибку.
Эта ошибка встречается часто. И у себя иногда (правда, редко) замечал, когда время/оплата позволяли вычитать свой же перевод. | |
|
|
Тоже не понял | Oct 20, 2013 |
Leanida wrote:
Tatiana Pelipeiko wrote:
Leanida wrote:
amatsyuk wrote:
Элементы сокращений «т. д.» и «т. п.» отделяются неразрывным пробелом.
Отдельно присоединяюсь к этом пункту. Постоянно вижу "т.д." без пробела.
Так компьютер-то сам это растаскивает по разным строчкам. Без всяких злых намерений пишущего.
что куда растаскивает компьютер? | | | Хороший пример. Спасибо | Oct 20, 2013 |
Enote wrote:
В русском языке запятая перед "и" при перечислении НЕ ставится.
Сколько же раз я видел следующее:
Оригинал - A, B, and C.
Перевод - А, В, и С (неправильно)
И вообще иногда все знаки препинания из оргинала просто переносятся в перевод, порядок слов в котором не меняется.
А мы тут о неразрывных пробелах
Я иногда в таких случаях делаю глобальную замену или проверку, как при переводе, так и при редактировании.
(Иногда теги мешают, правда, но можно + дополнительную проверку).
Уточнение: тег — это примерно то же, что называют плейсхолдерами. Хотя я, создав своими руками не один сайт и регулярно общаясь с ИТ-специалистами, термина "плейсхолдер" никогда не слышал и не видел
[Edited at 2013-10-20 14:20 GMT] | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Duplicate post | Vom Thema belegte Seiten: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Типичные ошибки в переводах No recent translation news about Russische Föderation. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |