Poll: Have you recently started or joined a translation services team? Initiator des Themas: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you recently started or joined a translation services team?".
View the poll results »
| | | Kay Denney Frankreich Local time: 20:37 Französisch > Englisch
Missing option: "I don't know what a translation services team is".
Can anyone enlighten me as to the point and purpose and what's in it for me!? | | | Baran Keki Türkei Local time: 22:37 Mitglied Englisch > Türkisch Translation services team | Jun 15, 2022 |
Kay Denney wrote:
Can anyone enlighten me as to the point and purpose and what's in it for me!?
It sounds like a glorified translation agency to me. It kind of defeats the purpose of being a 'freelancer', no? | | | Lieven Malaise Belgien Local time: 20:37 Mitglied (2020) Französisch > Niederländisch + ... You scared me. | Jun 15, 2022 |
Assuming that a translation agency is meant here: I have not the slightest intention of starting to work for a boss again. After 17 years of self-employment, I can hardly imagine that horrible fate. | |
|
|
Translation services team? | Jun 15, 2022 |
I wonder if by “translation services team” what is meant is what BPT originally was: a cooperative of freelance translators… | | | Translators working together on a project | Jun 15, 2022 |
I take it to mean two or more translators working jointly on one or more projects.
I am about to start work with another translator on a subtitling job, the reason why I'm working with someone else is that I wanted to work with a native speaker of the source language who can clear up any doubts or difficulties I have with the source text. I worked with the same translator on a similar job last year and it went very well. I did the writing and he read through my translation to check... See more I take it to mean two or more translators working jointly on one or more projects.
I am about to start work with another translator on a subtitling job, the reason why I'm working with someone else is that I wanted to work with a native speaker of the source language who can clear up any doubts or difficulties I have with the source text. I worked with the same translator on a similar job last year and it went very well. I did the writing and he read through my translation to check my understanding of the SL. We divided the text into sections. I sent him a section, he read through it and then we had a Skype chat about it, discussing the queries I had raised and any observations he had. My colleague was more experienced in subtitling than I was and was able to give me valuable insights besides clearing up all the doubts I had and filling in the gaps in my understanding of certain things. The subject of the documentary was fascinating, the text was interesting from a linguistic point of view, I got on very well with the other translator (a fellow ProZian), the client was very happy with the end result and I feel it was one of the best pieces of work I've ever produced, thanks to the other translator's help. I wouldn't want to work on a job like that any other way. ▲ Collapse | | | Kay Denney Frankreich Local time: 20:37 Französisch > Englisch
Peter Shortall wrote:
I take it to mean two or more translators working jointly on one or more projects.
I am about to start work with another translator on a subtitling job, the reason why I'm working with someone else is that I wanted to work with a native speaker of the source language who can clear up any doubts or difficulties I have with the source text. I worked with the same translator on a similar job last year and it went very well. I did the writing and he read through my translation to check my understanding of the SL. We divided the text into sections. I sent him a section, he read through it and then we had a Skype chat about it, discussing the queries I had raised and any observations he had. My colleague was more experienced in subtitling than I was and was able to give me valuable insights besides clearing up all the doubts I had and filling in the gaps in my understanding of certain things. The subject of the documentary was fascinating, the text was interesting from a linguistic point of view, I got on very well with the other translator (a fellow ProZian), the client was very happy with the end result and I feel it was one of the best pieces of work I've ever produced, thanks to the other translator's help. I wouldn't want to work on a job like that any other way.
I recently worked on a project in a very similar way. I asked a former colleague to proofread me, and it was just like old times when we worked together at the agency. It's really great to have someone else's insight, especially when you know you can trust them not to get nit-picky for the sake of it. However, we each billed the client separately as freelancers, there is no formal structure. My status forbids me from outsourcing work at any rate.
I believe there are some kind of formal structures, for example when a bunch of freelance translators get together to bid on a call for tender. Didn't the EU specifically encourage such bids at some point? I thought it was called a pool rather than a team? | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Have you recently started or joined a translation services team? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |