Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in Spanish Mil veces lo he pensado y algunas veces lo he dicho ya: no hay que temer la uniformidad y la monotonía. La pasmosa facilidad de comunicaciones, los ferrocarriles, el telégrafo y el teléfono, que llevan a escape mercancías y personas de un extremo a otro de la tierra, y que transmiten y comunican el pensamiento y la palabra con la rapidez del rayo, no logran aún, ni lograrán nunca, identificarnos, desteñirnos, digámoslo así, y hacer que perdamos el sello característico de casta, lengua, nación y tribu que cada cual tiene. Se diría que para precavernos contra el roce, que pudiera limar y pulir las diferencias, nos armamos instintivamente de una virtud conservadora de lo castizo que persiste en el fondo, aunque superficialmente desaparezca.
Lo que llaman ahora high-life, o dígase aquella parte de la sociedad más rica, elegante y empingorotada, nos parece que debe ser cosmopolita, y sin embargo no lo es. Hombres y mujeres hablan en francés tan bien y a veces mejor que en español. Algunos chapurrean además la lengua inglesa y hasta la alemana. Cuando leen algo leen libros extranjeros porque de los indígenas se aburren, sin que nos empeñemos en dilucidar aquí si con razón o sin ella. Los caballeros, como no carezcan de metales preciosos o de los signos que los representan, se hacen traer de Londres trajes, caballos y coches, y las señoras se hacen traer de París vestidos y tocados. La cocina francesa hace que la española se olvide o se pervierta. Y por último, la costumbre del veraneo rara vez lleva a sus castillos y quintas a nuestros elegantes de ambos sexos, sino se los lleva a Francia, a Suiza, a Inglaterra, o a más hiperbóreas regiones. Cuando la guita es corta y no puede esparciarse el cimbel, debe volar por lo menos hasta Biarritz.
Pues bien: con todo eso, y a pesar de todo eso, nuestra high-life sigue siendo tan española como en lo antiguo, y no necesita el autor de comedias y de novelas, a fin de conservar el color local y nacional de sus personajes, buscarlos bajo las ínfimas capas sociales, o ir por ellos a las Batuecas o a los más esquivos, alpestres y recónditos lugares. | The winning entry has been announced in this pair.There were 18 entries submitted in this pair during the submission phase, 5 of which were selected by peers to advance to the finals round. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.
Competition in this pair is now closed. | Mille volte l’ho pensato e qualche volta l’ho anche detto: non bisogna temere l’uniformità e la monotonia. I mezzi di comunicazione, le ferrovie, il telegrafo e il telefono, che con sconcertante facilità e rapidità trasferiscono merci e persone da un capo all’altro della terra, e che trasmettono e comunicano il pensiero e la parola alla velocità della luce, non riescono ancora e non riusciranno mai a identificarci, a sbiadirci, per così dire, e a farci perdere il marchio caratteristico di casta, lingua, nazione e tribù che ognuno di noi possiede. Per preservarci dalla raschiatura, volta a limare e smussare le differenze, potremmo dire che ci armiamo istintivamente di una virtù che conserva tracce indelebili del nostro lignaggio nel fondo, benché esse siano impercettibili in superficie. Quello che oggi chiamano alta società o high life, ovvero il ceto più ricco, elegante e borioso della società, dovrebbe a nostro avviso essere cosmopolita; tuttavia non è così. Uomini e donne parlano perfettamente il francese, a volte persino meglio dello spagnolo. Alcuni farfugliano anche in inglese e in tedesco. Quando leggono qualcosa, leggono libri stranieri perché trovano i nativi noiosi, e non entriamo qui nel merito delle loro ragioni. I gentiluomini, come se non bastassero i metalli preziosi e le insegne distintive, si fanno portare da Londra vestiti, cavalli e vetture, e le signore si fanno arrivare da Parigi abiti e cappellini. La cucina francese conduce quella spagnola nell’oblio o alla corruzione. Infine, la consueta villeggiatura estiva di rado attrae i nostri eleganti conterranei di entrambi i sessi ai castelli e alle ville locali; li dirotta, altresì, in Francia, Svizzera, Inghilterra o a regioni ancora più iperboree. Quando la corda è corta, lo zimbello non riesce ad allontanarsi, ma deve volare almeno fino a Biarritz. Ebbene, malgrado tutto e nonostante tutto, la nostra high life preserva il suo carattere spagnolo come in tempi remoti, e non è necessario che l’autore di commedie e romanzi, al fine di perpetuare il colore locale e nazionale dei propri personaggi, vada a scovarli sotto ai più infimi strati sociali o a Las Batuecas, nonché nei luoghi più appartati, alpestri e reconditi.
| Entry #13643 — Discuss 0
Winner Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
74 | 15 x4 | 5 x2 | 4 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 4.00 | 4.00 (1 rating) | 4.00 (1 rating) |
- 4 users entered 25 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (8 total agrees)
- 7 users disagreed with "dislikes" (25 total disagrees)
-3 2 Mille volte l’ho pensato e qualche volta l’ho anche detto | Syntax costruzione poco scorrevole | Alessandra Meregaglia | |
-1 1 sconcertante | Other sconcertante qui è ambiguo, assume una connotazione troppo negativa, invece si vuol lasciare il beneficio del dubbio | Alessandra Meregaglia | |
tribù | Mistranslations termine tradotto male | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
-1 1 nel fondo | Mistranslations nel fondo di che? suona male in italiano. Lignaggio non è esplicitato e poi non è il termine appropriato perché ciò che conserviamo è l'identità (e quindi anche la lingua, come si dice sopra) | Alessandra Meregaglia | |
-1 1 impercettibili | Mistranslations si perde il senso dell'originale "desaparecer" | Mara Munafó | |
| Other scorre male un tuttavia dopo un punto e virgola. La frase è troppo spezzata | Alessandra Meregaglia | |
-2 +1 3 Quando la corda è corta, lo zimbello non riesce ad allontanarsi | Other in italiano non esiste questa metafora | Alessandra Meregaglia | |
| L'ho pensato almeno mille volte, l'ho anche detto ogni tanto: non bisogna aver paura dell'uguaglianza e della monotonia. La sbalorditiva facilità delle comunicazioni, le ferrovie, il telegrafo e il telefono, che trasportano in un batter d'occhio merci e persone da un emisfero all'altro della terra e che trasmettono e comunicano i pensieri e le parole alla velocità della luce, non riescono ancora, né riusciranno mai, a identificarci, a sbiadirci, diciamo così, e a farci perdere i tratti distintivi di casta, lingua, nazione e tribù che ognuno di noi possiede. Sembra quasi che per salvaguardarci dai confronti, che potrebbero appianare ed eliminare le divergenze, ci armiamo istintivamente di una virtù conservatrice della razza che resiste tenacemente alla base, nonostante sparisca in superficie. La famosa high-life di cui parlano ora, vale a dire quella parte della società più ricca, elegante e con la puzza sotto il naso, ci sembra cosmopolita ma non lo è affatto. Gli uomini e le donne parlano perfettamente il francese, a volte meglio dello spagnolo. Alcuni farfugliano anche qualche parola in inglese e persino in tedesco. Leggono libri stranieri perché quelli degli scrittori locali li annoiano a morte, senza soffermarci qui a considerare se abbiano ragione o meno. I gentiluomini, dato che non possiedono già abbastanza metalli preziosi o segni che li contraddistinguono, si fanno portare da Londra vestiti, cavalli e automobili, mentre le loro dame ricevono da Parigi vestiti e cappelli. La cucina francese manda nel dimenticatoio o spersonalizza quella spagnola. E, come se non bastasse, i nostri elegantoni e le nostre signore dallo stile impareggiabile trascorrono raramente la villeggiatura nei loro manieri e nelle loro dimore di campagna, in quanto prediligono la Francia, la Svizzera, l'Inghilterra o regioni ancora più a nord. Quando invece il piatto piange e si deve tirare la cinghia, bisogna assolutamente volare almeno fino a Biarritz! Ciò detto, e nonostante tutte queste premesse, la nostra high-life continua ad essere decisamente di stampo spagnolo, proprio come prima, e l'autore di commedie e romanzi non ha bisogno, per conservare il colore locale e nazionale dei suoi personaggi, di cercarli nei ceti sociali più infimi, nelle Batuecas o nei luoghi più reconditi, alpestri e dimenticati da Dio. | Entry #13993 — Discuss 0
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
38 | 6 x4 | 4 x2 | 6 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 4.00 | 4.00 (1 rating) | 4.00 (1 rating) |
- 4 users entered 29 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (10 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (13 total disagrees)
L'ho pensato almeno mille volte, l'ho anche detto ogni tanto | Other L'ordine della frase non rispetta l'enfasi dell'originale | Alessandra Zuliani No agrees/disagrees | |
| Mistranslations aver paura è più forte di temere | Mara Munafó | |
i tratti | Mistranslations mal tradotto "sello" | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
di cui parlano ora | Other Stilisticamente poco appropriato | Alessandra Zuliani No agrees/disagrees | |
manda nel dimenticatoio | Other stile | Elena Zanetti No agrees/disagrees | |
e le nostre signore dallo stile impareggiabile | Mistranslations interpretazione troppo libera | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
| L'ho pensato mille volte e mi è già capitato di dirlo: non si devono temere l'uniformità e la monotonia. La sorprendente facilità delle comunicazioni, con le ferrovie che trasportano velocemente merci e persone da un punto all'altro del globo, il telegrafo e il telefono che trasmettono e comunicano il pensiero e la parola alla velocità della luce, non arriva ancora, e non arriverà mai, ad identificarci, stingerci, per così dire, e a farci perdere il tratto caratteristico di gruppo sociale, lingua, nazione e clan che ciascuno ha. Si potrebbe dire che per prevenire il contatto, che potrebbe limare e cancellare le differenze, ci armiamo istintivamente di una virtù conservatrice della tipicità che persiste nel profondo, sebbene non visibile in superficie. Quella che ora chiamano alta società, ossia quella parte della società più ricca, elegante ed altolocata, ci sembra debba essere cosmopolita, e senza dubbio lo è. Uomini e donne parlano molto bene il francese, a volte meglio dello spagnolo. Alcuni masticano anche l'inglese e addirittura il tedesco. Quando leggono qualcosa, leggono libri stranieri perché quelli indigeni li annoiano, ma non perdiamo tempo ora a capire se a torto o a ragione. I signori, dato che non sono a corto di metalli preziosi o dei simboli che li rappresentano, si fanno portare da Londra abiti, cavalli e macchine, e le signore si fanno portare da Parigi abiti e acconciature. La cucina francese fa sì che quella spagnola si dimentichi o si contamini. E infine, il rito dell'estate raramente guida ai propri castelli o alle proprie dimore di campagna i nostri elegantoni (uomini e donne), ma li porta in Francia, in Svizzera, in Inghilterra, o in regioni più a Nord. Quando bisogna stringere i cordoni della borsa, bisogna volare lo stesso almeno fino a Biarritz. Quindi, ciò nondimeno, la nostra alta società continua ad essere tanto spagnola come in origine, e all'autore non servono commedie o romanzi per conservare le sfumature locali e nazionali dei suoi personaggi, non deve cercarli tra gli strati sociali più bassi, o andare alle Batuecas o nei luoghi più ritirati, scoscesi ed impervi. | Entry #12581 — Discuss 0
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
34 | 6 x4 | 4 x2 | 2 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 4.50 | 5.00 (1 rating) | 4.00 (1 rating) |
- 5 users entered 27 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (17 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (5 total disagrees)
+1 L'ho pensato mille volte e mi è già capitato di dirlo | Other L'ordine della frase non rispetta l'enfasi dell'originale | Alessandra Zuliani | |
non perdiamo tempo | Other Stilisticamente poco appropriato | Alessandra Zuliani No agrees/disagrees | |
La cucina francese fa sì che quella spagnola si dimentichi o si contamini | Other Costruzione della frase | Alessandra Zuliani No agrees/disagrees | |
Quando bisogna stringere i cordoni della borsa | Mistranslations | Alessandra Zuliani No agrees/disagrees | |
| L’ho pensato mille volte. E qualche volta l’ho anche già detto: l’uniformità e la monotonia non devono far paura. La sbalorditiva facilità di comunicazioni, ferrovie, telegrafo e telefono, che trasportano merci e persone con gran rapidità da un capo all’altro della terra e trasmettono e comunicano il pensiero e la parola alla velocità della luce, ancora non riescono, né mai riusciranno, ad assimilarci, scolorirci, per così dire, e farci perdere il marchio caratteristico di casta, lingua, nazione e tribù che sono patrimonio di ciascuno di noi. Si direbbe che, per difenderci dalla contaminazione, che potrebbe levigare e attutire le differenze, ci facciamo scudo istintivamente di una virtù che preserva ciò che di genuino continua a esistere nel profondo, sebbene invisibile in superficie. Ciò che oggi si definisce "high-life", ossia quella parte della società più ricca, elegante e aristocratica, ci sembra dover essere cosmopolita. Ma non lo è. Uomini e donne parlano in francese altrettanto bene, e a volte anche meglio, che in spagnolo. Inoltre, alcuni farfugliano l’inglese e addirittura il tedesco. Se leggono qualcosa, si tratta di libri stranieri, perché trovano quelli locali noiosi, sorvolando qui sul fatto se a torto o ragione. I signori, cui non mancano le ricchezze o i simboli che le rappresentano, si fanno portare da Londra abiti, cavalli e vetture, mentre le signore fanno altrettanto da Parigi con vestiti e cappelli. La cucina francese relega nel dimenticatoio quella spagnola, o la stravolge. E, infine, l’usanza della villeggiatura raramente conduce i nostri eleganti signori di entrambi i sessi ai loro castelli e ville di campagna, bensì in Francia, Svizzera, Inghilterra o in regioni più nordiche. E quando il grano è poco e l’uccellino non può permettersi di volare lontano, deve andare come minimo fino a Biarritz. Ebbene: con tutto ciò, e nonostante ciò, la nostra high-life continua a essere altrettanto spagnola che in passato, e non deve certo far ricorso all’autore di commedie e romanzi per conservare il colore locale e nazionale dei suoi personaggi, né deve cercarli negli strati sociali bassi o inseguirli nella valle de Las Batuecas o negli anfratti più schivi, alpestri e reconditi.
| Entry #12769 — Discuss 0
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
26 | 4 x4 | 3 x2 | 4 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 4.00 | 4.00 (1 rating) | 4.00 (1 rating) |
- 4 users entered 31 "dislike" tags
- 6 users agreed with "dislikes" (10 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (21 total disagrees)
. | Punctuation il punto è troppo forte, la frase successiva è conseguenza della preceente | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
-1 +2 2 E qualche volta l’ho anche già detto | Other suona come una frase un po' spezzata | Alessandra Meregaglia | |
-1 1 di comunicazioni | Mistranslations in questo caso non si traduce letteralmente perché non rende | Mara Munafó | |
-1 1 tribù | Mistranslations in questo contesto non si tratta di tribù | Mara Munafó | |
. | Punctuation il punto è troppo forte, magari un ; | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
+1 cui non mancano le ricchezze o i simboli che le rappresentano | Grammar errors non è questo il senso del como si | Alessandra Meregaglia | |
-1 +2 1 non deve certo far ricorso all’autore di commedie e romanzi | Other cambio di prospettiva | Alessandra Meregaglia | |
| Mille volte l'ho pensato e qualche volta l'ho anche detto: non bisogna aver paura della conformità e della omogeneità. La spaventosa semplicità nelle comunicazioni, i trasporti ferroviari, il telegrafo e il telefono, che muovono rapidamente mercanzie e persone da un estremo all'altro del pianeta, e che trasmettono e comunicano il pensiero e la parola con la velocità del fulmine, non sono ancora riusciti, ne' riusciranno mai, a unificarci, farci sbiadire diciamo, e a fare in modo che perdiamo quel marchio caratteristico della società, idioma, nazionalità o gruppo che ciascuno possiede. E' come se per proteggerci dal processo di smussamento, che potrebbe limare e levigare le differenze, ci armassimo istintivamente di un comportamento conservatore del tipico che persiste nel nostro profondo, anche se superficialmente scompare. Quella che si chiama oggigiorno high-life, o meglio quella parte della società più ricca, elegante e snob, che ci sembra debba essere cosmopolita, ne e' invece ben lontana. Uomini e donne parlano il francese come lo spagnolo, e a volte perfino meglio. Alcuni biascicano anche dell'inglese e addirittura del tedesco. Quando leggono qualcosa, si tratta di libri stranieri perché con i loro connazionali si annoiano, lasciamo stare se a ragione o torto. I signori, perché non manchino loro i metalli preziosi o i simboli che li rappresentano, si fanno portare da Londra abiti, cavalli e carrozze, così come le signore vestiti e acconciature da Parigi. L'influenza della cucina francese fa si' che si dimentichi o si corrompa quella spagnola. Infine, la moda delle vacanze estive raramente porta i nostri eleganti connazionali, uomini e donne, tra castelli e case di campagna del paese, ma piuttosto li spinge in Francia, Svizzera, Inghilterra, o in regioni perfino più settentrionali. Quando lo spago e' corto e l'uccello da richiamo non riesce ad allontanarsi, deve per lo meno volare fino a quel di Biarritz. Bene: con tutto questo, e nonostante tutto questo, la nostra high-life continua ad essere altrettanto spagnola come lo era un tempo, e l'autore di commedie e racconti non ha bisogno di cercare i suoi personaggi tra i livelli sociali più bassi se vuole conservarne il colore locale e nazionale, ne' di andare a cercarli fino a Batuecas, o negli angoli più' remoti e nascosti o in cima alle montagne. | Entry #13439 — Discuss 0
Daria Zandomeneghi Forth (X)Vereinigtes Königreich Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
17 | 3 x4 | 2 x2 | 1 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 4.00 | 4.00 (1 rating) | 4.00 (1 rating) |
- 5 users entered 33 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (9 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (4 total disagrees)
unificarci | Mistranslations | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
Quella che si chiama oggigiorno | Other Ordine della frase | Alessandra Zuliani No agrees/disagrees | |
che ci sembra debba essere cosmopolita | Other stilisticamente poco appropriato | Alessandra Zuliani No agrees/disagrees | |
e a volte perfino meglio | Grammar errors Costruzione della frase | Alessandra Zuliani No agrees/disagrees | |
biascicano | Other Stile rispetto all'epoca dell'originale | Alessandra Zuliani No agrees/disagrees | |
lasciamo | Other stile poco appropriato | Elena Zanetti No agrees/disagrees | |
L'influenza del | Mistranslations | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
| Other ci sono errori di accenti in tutto il testo | Mara Munafó | |
| Non-finalist entries The following entries were not selected by peers to advance to finals-round voting. L’ho pensato mille volte e in alcune occasioni l’ho anche detto: non c’è da aver paura dell’uniformità e della monotonia. L’impressionante facilità con cui oggi è possibile comunicare, i mezzi di trasporto, il telegrafo, il telefono, che in men che non si dica fanno viaggiare merci e persone da un capo all’altro del pianeta e trasmettono e comunicano il pensiero e la parola alla velocità della luce, non riescono ancora, e mai riusciranno, a identificarci, a uniformarci, diciamo così, a farci perdere quel tratto caratteristico di casta, lingua, nazione o etnia proprio di ogni essere umano. Potremmo dire che per prevenire i contrasti, capaci di limare ed eliminare le differenze, istintivamente ci dotiamo di una virtù conservatrice del concetto di castità che in fondo persiste, seppure sembra venire meno in superficie. Quello che viene definito alta società, ovvero la parte più ricca, elegante e boriosa, ci sembra debba essere cosmopolita, e tuttavia non lo è. Uomini e donne parlano il francese talmente bene e in alcuni casi anche meglio dello spagnolo. Alcuni addirittura scimmiottano l’inglese e perfino il tedesco. Se leggono qualcosa, lo fanno in lingua straniera perché leggere nella propria lingua li annoia, e non ci soffermiamo in questa sede a decidere se hanno ragione oppure no. I signori, non avendo certo bisogno di metalli preziosi o segni di riconoscimento, si fanno portare i vestiti da Londra, insieme a cavalli e auto, mentre le signore fanno arrivare da Parigi vestiti e acconciature. A favore della cucina francese viene abbandonata o stravolta quella spagnola. E infine, nella scelta del luogo di villeggiatura, raramente questi signori e queste signore prediligono i nostri castelli, ma preferiscono andare in Francia, in Svizzera, in Inghilterra e in altre regioni del Nord. E se il denaro è poco e non si può sprecare, non rinunciano comunque a Biarritz. Ecco dunque: per tutto quanto detto e ciò nonostante la nostra alta società continua a essere spagnola come in passato, e non serve all’autore di commedie e romanzi che voglia preservare il colore locale e nazionale dei propri personaggi, cercarli nelle classi sociali più povere, alle Batuecas o nei luoghi più nascosti, alpestri e reconditi.
| Entry #13084 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.50 | 4.00 (1 rating) | 3.00 (1 rating) |
- 4 users entered 33 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (3 total agrees)
L’ho pensato mille volte | Other Si perde l'enfasi dell'originale | Alessandra Zuliani No agrees/disagrees | |
aver paura | Mistranslations aver paura è più forte di temere | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
oggi | Syntax traduzione troppo libera ("oggi" nemmeno c'è...) | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
oggi è possibile comunicare | Syntax | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
i mezzi di trasporto | Mistranslations non è ben tradotto | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
che in men che non si dica | Other Stilisticamente poco appropriato | Alessandra Zuliani No agrees/disagrees | |
fanno viaggiare | Mistranslations | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
uniformarci | Mistranslations perde il senso dell'originale | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
istintivamente ci dotiamo di una virtù conservatrice del concetto di castità che in fondo persiste, seppure sembra venire meno in superficie. | Syntax frase un po' pesante | Alessandra Meregaglia No agrees/disagrees | |
del concetto di castità | Mistranslations Errore di traduzione | Alessandra Zuliani No agrees/disagrees | |
Quello che viene definito alta società | Grammar errors quello....alta (genere) | Alessandra Meregaglia No agrees/disagrees | |
+1 1 non avendo certo bisogno di metalli preziosi o segni di riconoscimento | Mistranslations como si non si traduce in questo modo | Alessandra Meregaglia | |
acconciature. | Mistranslations cappelli? | Elena Zanetti No agrees/disagrees | |
A favore della cucina francese viene abbandonata | Other non sono molto d'accordo con quest'anticipazione dell'"a favore" | Alessandra Meregaglia No agrees/disagrees | |
nella scelta | Mistranslations "costumbre" non è scelta, tradotto male | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
E se il denaro è poco e non si può sprecare | Mistranslations | Alessandra Zuliani No agrees/disagrees | |
non rinunciano comunque a | Mistranslations | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
Ecco dunque: per tutto quanto detto | Other costruzione pesante | Elena Zanetti No agrees/disagrees | |
| L’ho pensato un migliaio di volte e, alcune, l’ho pure detto: l’omogeneità e la monotonia non devono spaventarci. La stupefacente facilità di comunicazione, i treni, il telegrafo, il telefono, che trasportano, di volata, merci e persone da un capo all’altro del pianeta, e che trasmettono e divulgano pensieri e parole alla velocità della luce, non sono tuttora in grado, né lo saranno mai, di assimilarci, renderci incolori, se così si può dire, e di farci perdere il tratto distintivo di razza, lingua, nazione e tribù che ognuno di noi possiede. Si direbbe quasi che, onde prevenire qualsiasi possibilità di contatto, in grado di smussare e levigare le differenze, ci automuniamo istintivamente di una virtù che preservi la nostra autenticità e che persiste nel profondo di noi stessi, anche se in superficie non si palesa. La cosiddetta high-life, come la si definisce oggigiorno, ovvero la fetta di società più ricca, elegante e boriosa, viene da noi creduta cosmopolita quando in realtà non lo è affatto. Uomini e donne si esprimono in francese con la stessa facilità, e a volte perfino meglio, che in spagnolo. Alcuni biascicano anche la lingua inglese, se non addirittura quella tedesca. Quando leggono qualcosa, scelgono libri stranieri perché la letteratura locale li annoia; e non è il caso che qui ci soffermiamo a valutare se lo fanno con cognizione di causa o meno. I gentiluomini, che non mancano certo di metalli pregiati o di simboli che li contraddistinguono, si fanno arrivare da Londra vestiti, cavalli e automobili, mentre le dame si fanno mandare da Parigi abiti e cappelli. La cucina francese induce a dimenticare quella spagnola o la corrompe e, dulcis in fundo, l’usanza della villeggiatura assai di rado conduce i nostri signori di ambo i sessi verso i loro castelli e ville di campagna, ma piuttosto in Francia, Svizzera, Inghilterra, o in qualche regione più iperborea. Quando la corda è corta, e lo zimbello non ha di che trastullarsi, il minimo che possa fare è volare fino a Biarritz. Bene: con tutto ciò, e malgrado tutto ciò, la nostra high-life continua ad essere spagnola almeno quanto lo era in passato; e non ha bisogno del commediografo o del romanziere per preservare il colore locale e nazionale dei propri personaggi, né di cercarli nei meandri delle infime classi sociali, né di andare a prenderli a Las Batuecas o nei luoghi più discreti, alpestri e reconditi.
| Entry #13282 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.50 | 4.00 (1 rating) | 3.00 (1 rating) |
- 6 users entered 34 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (7 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
L’ho pensato un migliaio di volte | Other Si perde l'enfasi dell'originale | Alessandra Zuliani No agrees/disagrees | |
devono spaventarci | Mistranslations libera traduzione: il dovere con spaventarci dà un senso troppo forte che l'originale non ha | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
di comunicazione | Mistranslations | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
treni | Other Nel contesto sarebbe più appropriato "ferrovie" | Alessandra Zuliani No agrees/disagrees | |
assimilarci | Mistranslations | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
tribù | Mistranslations termine fuori contesto, non appropriato | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
preservi | Other non sono d'accordo con la scelta di un congiuntivo e poi di un indicativo | Alessandra Meregaglia No agrees/disagrees | |
viene da noi creduta | Other scelta pesante, in italiano non si usa così frequentemente il passivo | Alessandra Meregaglia No agrees/disagrees | |
caso che qui ci soffermiamo a valutare se lo fanno con cognizione di causa o meno | Other costruzione lunga | Elena Zanetti No agrees/disagrees | |
lo fanno | Other costruzione pesante | Elena Zanetti No agrees/disagrees | |
+1 che non mancano certo di metalli pregiati o di simboli che li contraddistinguono | Mistranslations non è questo il senso di como si | Alessandra Meregaglia | |
Quando la corda è corta, e lo zimbello | Other traduzione letterale di un modo di dire | Maria Antonietta Ricagno No agrees/disagrees | |
non ha bisogno | Mistranslations non è la high life il soggetto | Alessandra Maugeri No agrees/disagrees | |
| Migliaia di volte l'ho pensato e tante volte l'ho detto: non bisogna temere l'uniformità e la monotonia. La stupefacente facilità delle comunicazioni, le ferrovie, il telegrafo e il telefono, che in un baleno trasportano merci e persone da un estremo all'altro della terra, e che trasmettono e comunicano pensieri e parole alla velocità della luce, non possono ancora, non potranno mai, identificarci, scoloririci, per così dire, e farci perdere il marchio caratteristico di casta, nazione e tribù che ciascuno di noi possiede. Si potrebbe dire che per proteggerci dal contatto, capace di limare e levigare le differenze, ci armiamo istintivamente di una virtù conservatrice dell’autenticità che resiste nel profondo, sebbene scompaia in superficie. Pare che la cosiddetta high-life, ossia la parte più ricca, elegante e burbanzosa della società, debba essere cosmopolita, eppure non lo è. Uomini e donne parlano un francese perfetto, talvolta migliore dell’italiano. Alcuni masticano anche l'inglese e persino il tedesco. Se leggono qualcosa leggono libri stranieri perché quelli indigeni li annoiano, senza che ci ostiniamo ora a stabilire se a ragione o a torto. I gentiluomini, come se mancassero loro metalli preziosi o simboli che li rappresentino, fanno arrivare da Londra indumenti, cavalli e carrozze, e le signore fanno arrivare da Parigi vestiti e cappelli. La cucina francese porta a dimenticare o corrompere quella italiana. Infine, il costume della villeggiatura raramente conduce i nostri nobili, dell’uno e dell'altro sesso, ai propri castelli e alle proprie ville, bensì li spinge in Francia, Svizzera, Inghilterra o a più iperboree regioni. Quando la fune è corta e non trova diletto lo zimbello, deve volare almeno fino a Nizza. Ebbene: detto ciò, e ciononostante, la nostra high-life è ancora tanto italiana quanto lo era anticamente, e non ha ragione alcuna l’autore di commedie e di romanzi, con il fine di mantenere il colore locale e nazionale dei suoi personaggi, di cercarli sotto la coltre degli infimi ceti sociali, o di andare alla loro ricerca in capo al mondo o ai luoghi più ignoti, arroccati e reconditi.
| Entry #13429 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.50 | 4.00 (1 rating) | 3.00 (1 rating) |
- 4 users entered 33 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (8 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
possono | Mistranslations "lograr" non si traduce con potere | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
tribù | Mistranslations traduzione non appropriata con il contesto | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
evigare le differenze | Mistranslations non si leviga una differenza | Alessandra Meregaglia No agrees/disagrees | |
Pare che la cosiddetta | Omission manca una parte, o mal tradotto | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
| Mistranslations capisco la "contestualizzazione" ma credo che in questo caso si debba restare aderenti al testo | Alessandra Meregaglia | |
+1 come se mancassero loro metalli preziosi o simboli che li rappresentino | Mistranslations non è questo il senso del como si | Alessandra Meregaglia | |
propri c | Grammar errors propri è solo quando si parla in prima persona | Alessandra Meregaglia No agrees/disagrees | |
Nizza | Mistranslations strano contestualizzare in questa traduzione | Alessandra Meregaglia No agrees/disagrees | |
sotto la coltre degli infimi | Other Stilisticamente poco appropriato | Alessandra Zuliani No agrees/disagrees | |
arroccati | Other stilisticamente poco appropriato | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
| L'ho pensato migliaia di volte e l'ho già detto alcune volte: non bisogna temere l'uniformità e la monotonia. La sorprendente facilità dei mezzi di comunicazione, il treno, il telegrafo e il telefono che portano a tutta fretta merci e persone da un estremo all'altro della terra e che trasmettono e comunicano il pensiero e la parola con la velocità di un fulmine, non riescono ancora, né riusciranno mai a identificarci, diciamo, a scolorirci, a farci perdere il caratteristico marchio distintivo di casta, lingua, nazione e gruppo a cui ognuno di noi appartiene. Si direbbe che per premunirci contro un possibile sfregamento che limerebbe e pulirebbe le differenze, ci armiamo istintivamente di una virtù conservatrice intrinseca che nel fondo persiste sebbene superficialmente sparisca. Quello che adesso chiamano high-life, o diciamo quella parte della società più ricca, elegante e alta, ci sembra che debba essere cosmopolita, però invece non lo è. Uomini e donne parlano il francese così bene, a volte anche meglio dello spagnolo. Alcuni inoltre farfugliano la lingua inglese e addirittura la tedesca. Quando leggono qualcosa, leggono libri stranieri perché quelli locali li annoiano, senza impegnarci qui a chiarire se con o senza ragione. I gentiluomini, se non hanno pietre preziose o segni distintivi che li rappresentino, si fanno portare da Londra abiti, cavalli e macchine; e le dame si fanno portare da Parigi vestiti e cappelli. La cucina francese fa dimenticare o corrompere quella spagnola. Ed infine, l'usanza estiva solo di rado porta i nostri aristocratici di ambo sesso ai loro propri castelli e ville di campagna; se li porta invece in Francia, in Svizzera, in Inghilterra o in molte altre iperboree regioni. Quando la corda è corta non si può spargere lo zimbello, si deve volare alto per lo meno fino a Biarritz (oltre la frontiera). Dunque concludendo: con tutto ciò e nonostante tutto ciò, la nostra high-life continua ad essere così spagnola come in ciò che è antico, pertanto non ha bisogno di uno scrittore di commedie e di romanzi per conservare il colore locale e nazionale dei suoi personaggi, di cercarlo sotto gli infimi strati sociali o di andare chissà dove, lontano in alpestri e reconditi luoghi.
| Entry #13931 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.50 | 4.00 (1 rating) | 3.00 (1 rating) |
- 4 users entered 33 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (3 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (8 total disagrees)
sfregamento | Other sfregamento è ambiguo, forse non il termine + adeguato | Alessandra Meregaglia No agrees/disagrees | |
pulirebbe | Other termine inappropriato | Elena Zanetti No agrees/disagrees | |
+1 1 farfugliano la | Mistranslations farfugliano in... (lingua si può omettere) | Alessandra Zuliani | |
-1 1 qualcosa, leggono libri stranieri perché quelli locali li annoiano, senza impegnarci qui | Other ripetizione "si fanno portare" | Alessandra Meregaglia | |
| Mistranslations lo zimbello si allontana o si distanzia mediante la corda | Alessandra Zuliani | |
(oltre la frontiera). | Other lo eliminerei | Elena Zanetti No agrees/disagrees | |
Dunque concludendo | Other Non rispetta lo stile dell'originale | Alessandra Zuliani No agrees/disagrees | |
come in ciò che è antico | Mistranslations | Elena Zanetti No agrees/disagrees | |
di uno scrittore | Mistranslations non è la high life il soggetto | Alessandra Maugeri No agrees/disagrees | |
cercarlo | Spelling buscarlos plurale | Elena Zanetti No agrees/disagrees | |
| Mille volte l’ho pensato e qualche volta l’ho anche detto: non bisogna temere l’uniformità né la monotonia. La straordinaria facilità di collegamenti, i treni, il telegrafo e il telefono, che trasportano a tutta velocità merci e persone da un capo all’altro del mondo e trasmettono e comunicano il pensiero e la parola con la velocità della luce, non riescono ancora né riusciranno mai a identificarci, a sbiadirci, diciamo così, e a far sì che perdiamo il marchio caratteristico di casta, lingua, nazione e tribù che ciascuno di noi possiede. Si direbbe che, per proteggerci dai contatti che potrebbero limare e cancellare le differenze, ci armiamo istintivamente di una virtù che conserva ciò che è puro e permane al fondo, anche se sparisce in superficie. Quello che adesso chiamano high-life, ossia quella parte della società più ricca, elegante e boriosa, ci appare necessariamente cosmopolita e invece non lo è. Uomini e donne parlano benissimo il francese, a volte meglio dello spagnolo. Alcuni masticano anche l’inglese e perfino il tedesco. Quando leggono qualcosa, leggono libri di autori stranieri perché quelli nostrani li annoiano (non staremo qui a spiegare se a giusta ragione o no). I signori, non mancando di metalli preziosi né di tratti caratteristici, si fanno portare da Londra abiti, cavalli e auto, mentre le signore si fanno portare da Parigi vestiti e cappelli. La cucina francese fa dimenticare o guastare quella spagnola. E infine, l’abitudine di andare in vacanza in estate di rado porta i nostri elegantoni di ambo i sessi nei loro castelli e nelle loro case in campagna, ma li porta in Francia, in Svizzera, in Inghilterra o in regioni più settentrionali. Quando è a corto di quattrini e non può darsi ai bagordi, il buffone deve volare almeno fino a Biarritz. Ebbene, con tutto ciò e nonostante tutto ciò, la nostra high-life è sempre spagnola come una volta e l’autore di drammi e romanzi non ha bisogno, per mantenere il colore locale e nazionale dei suoi personaggi, di cercarli tra gli strati sociali più bassi né di trovarli nella valle delle Batuecas o nei luoghi più appartati, alpestri e reconditi.
| Entry #12671 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.00 | 3.00 (1 rating) | 3.00 (1 rating) |
- 6 users entered 33 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (7 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (3 total disagrees)
i treni, | Mistranslations Nel contesto è più appropriato "ferrovie" | Alessandra Zuliani No agrees/disagrees | |
e | Syntax manca il che relativo | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
tribù | Mistranslations traduzione non appropriata | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
ciò che è puro | Mistranslations autentico? puro ha un significato etico | Alessandra Meregaglia No agrees/disagrees | |
permane al fondo | Grammar errors nel fondo? sul fondo? AL fondo non suona un granché | Alessandra Meregaglia No agrees/disagrees | |
se sparisce | Grammar errors qual è il soggetto? non è ben chiara la struttura della frase | Alessandra Meregaglia No agrees/disagrees | |
+1 1 Quando è a corto di quattrini e non può darsi ai bagordi, il buffone deve volare almeno fino a Biarritz | Mistranslations | Alessandra Zuliani | |
ciò, | Other pesante la ripetizione | Elena Zanetti No agrees/disagrees | |
drammi | Mistranslations termine tradotto male | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
| Mille volte l’ho pensato e alcune volte l’ho già detto: non c’è motivo di temere l’uniformità o la monotonia. La sbalorditiva facilità nelle comunicazioni, le ferrovie, il telegrafo e il telefono, muovono vorticosamente mercanzie e persone da un punto all’altro del globo, e che trasmettono e comunicano concetti e parole con la velocità della saetta, non sono ancora e non saranno mai in grado di identificarci, o di stingerci, per così dire, e farci perdere il sigillo distintivo di casta, lingua, nazione e tribù che ciascuno si porta dietro. Sembrerebbe che come precauzione contro lo sfregamento, che potrebbe erodere e lisciare le differenze, ci armiamo istintivamente di una virtù conservatrice di ciò che di genuino rimane al fondo, per quanto possa sparire in superficie. Quella ormai nota come high life, ossia la parte della società più abbiente, elegante e arrogante, ci pare dover essere cosmopolita, e tuttavia non lo è. Uomini e donne parlano in francese altrettanto bene e a volte meglio che nella loro madrelingua spagnola. Alcuni masticano anche l’inglese e magari il tedesco. Quando leggono qualcosa, leggono libri stranieri perché con gli autoctoni si annoiano, senza che ci intratteniamo qui a disquisire se a ragione o torto. I gentiluomini, ove non sprovvisti di metalli preziosi o segni che li rappresentino, si fanno portare da Londra abiti, cavalli e automobili, e le signore ordinano a Parigi i loro vestiti e i loro cappellini. La cucina francese spinge quella spagnola nell’oblio o nella perversione. E per finire, le consuete vacanze estive vedono di rado i nostri eleganti di ambo i sessi nei loro castelli o nelle loro mansioni, ma piuttosto li trovano in Francia, in Svizzera o in Inghilterra, o in regioni più iperboree. Quando gli orizzonti pecuniari si fanno cupi e tocca volare basso, dovranno viaggiare almeno fino a Biarritz. Preso atto, con tutto ciò, e nonostante tutto ciò, la nostra high life rimane sempre spagnola come lo è sempre stata, e l’autore di commedie e romanzi, volendo mantenere il colore locale e nazionale dei suoi personaggi, non ha bisogno di cercarlo sotto gli strati sociali più intimi, né di inseguirlo per monti e valli o nei luoghi più appartati, alpestri e reconditi.
| Entry #12934 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.00 | 3.00 (1 rating) | 3.00 (1 rating) |
- 4 users entered 35 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (5 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (3 total disagrees)
c’è motivo | Mistranslations è una libertà che si è preso il traduttore... | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
con la velocità della saetta, | Mistranslations stile | Elena Zanetti No agrees/disagrees | |
con la velocità della saetta | Other stile | Elena Zanetti No agrees/disagrees | |
tribù | Mistranslations termine non appropriato | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
come precauzione | Other Stilisticamente poco appropriato | Alessandra Zuliani No agrees/disagrees | |
sfregamento, | Other termini non molto consono | Elena Zanetti No agrees/disagrees | |
madrelingua | Other termine non appropriato nel contesto | Alessandra Zuliani No agrees/disagrees | |
automobili | Mistranslations | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
ordinano a | Other ordinano a espressione ambigua | Elena Zanetti No agrees/disagrees | |
spinge quella spagnola nell’oblio | Mistranslations traduzione troppo poetica (si parla di cucina...) | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
| Mistranslations perversione ha una connotazione sessuale, opterei per un altro termine | Alessandra Meregaglia | |
+1 1 Quando gli orizzonti pecuniari si fanno cupi e tocca volare basso | Mistranslations | Alessandra Zuliani | |
| L'ho pensato mille volte e qualche volta l'ho anche detto: non bisogna temere l'uniformità e la monotonia. La frenetica facilità di comunicazione, la ferrovia, il telegrafo e il telefono che trasportano rapidamente persone e cose da un estremo all'altro del pianeta e che in un lampo trasmettono e comunicano pensieri e parole non sono ancora riusciti e mai riusciranno a identificarci, a sfumare per così dire i nostri contorni, a farci perdere la nostra cifra caratteristica e individuale di casta, lingua, nazione e tribù. È come se ci armassimo istintivamente, per proteggerci dal tocco che potrebbe limare e spianare le differenze, di una virtù capace di conservare quella purezza di sangue che intimamente permane, anche se in superficie non si vede più. Quella che adesso chiamano high-life, ossia la parte di società più ricca, elegante e snob, dovrebbe essere cosmopolita eppure non lo è. Uomini e donne parlano francese come e a volte meglio dello spagnolo. Alcuni masticano anche un po' di inglese e perfino di tedesco. Quando leggono, leggono libri stranieri perché quelli locali li annoiano, e non è il caso di disquisire adesso se abbiano o meno ragione. I signori, non mancando loro metalli preziosi o simboli che li rappresentino, si fanno portare da Londra abiti, cavalli e carrozze; le signore ordinano abiti e cappelli a Parigi. La cucina francese fa sì che quella spagnola venga dimenticata o imbastardita. E infine, la moda delle vacanze estive raramente conduce il nostro bel mondo d'ambo i sessi ai castelli e alle tenute di campagna spagnole: vanno piuttosto in Francia, in Svizzera, in Inghilterra, o si spingono ancora più a nord. Se la gamba non consente un passo molto lungo, si deve arrivare almeno fino a Biarritz. Ebbene, con tutto questo, e nonostante tutto questo, la nostra high-life rimane spagnola come ai tempi antichi: l'autore di commedie e romanzi che voglia preservare il colore locale e nazionale dei suoi personaggi non deve cercarli tra le fasce sociali più basse, né andare a scovarli nella valle di Batuecas o nei luoghi più elusivi, aspri e reconditi. | Entry #13063 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.00 | 3.00 (1 rating) | 3.00 (1 rating) |
- 5 users entered 34 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (8 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (5 total disagrees)
di comunicazione | Mistranslations l'originale ha un altro significato | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
-1 1 e tribù. | Other manca la parte che segue... | Mara Munafó | |
tribù. | Mistranslations termine non appropriato con il contesto | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
non si vede più | Other caduta di stile rispetto a permane, che è più aulico | Alessandra Meregaglia No agrees/disagrees | |
| Omission E il "nos parece"? Così si perde il collegamento con il "noi" presente nell'originale | Marika Costantini | |
come e a volte meglio | Other Stilisticamente poco appropriato | Alessandra Zuliani No agrees/disagrees | |
non mancando | Grammar errors mal tradotto: "como no +subjuntivo" | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
ai | Omission Quali castelli? Il "sus" dell'originale è stato omesso | Marika Costantini No agrees/disagrees | |
-1 1 Se la gamba non consente un passo molto lungo, | Mistranslations | Elena Zanetti | |
nella valle di Batuecas | Mistranslations per un italiano non significa nulla, bisogna spiegare la frase | Alessandra Meregaglia No agrees/disagrees | |
| Ci ho pensato in migliaia di occasioni e, a volte, l’ho subito detto: non bisogna temere l’uniformità e la monotonia. La mirabolante facilità di comunicare, le ferrovie, il telegrafo e il telefono, deputati a trasportare sani e salvi merci e passeggeri da un capo all’altro del pianeta, che trasmettono e veicolano il pensiero e la parola con la velocità di un fulmine, non riescono ancora, e non riusciranno mai, a identificare, a marchiare, per così dire, e far sì che ci si affranchi del tratto distintivo di casta, lingua, nazione, tribù che caratterizza una persona. Si direbbe che per evitare lo sfioramento, che potrebbe levigare e far risplendere le differenze, ci si trinceri istintivamente dietro una casta virtù conservatrice che intimamente persiste, ma in superficie scompare. Con High-life si definisce oggigiorno il ceto sociale più abbiente, elegante e borioso, che sembrerebbe essere cosmopolita e invece non lo è. Uomini e donne parlano un francese curatissimo, a volte più dello spagnolo. Alcuni si cimentano anche in lingua inglese o addirittura in tedesco. Se leggono prediligono la letteratura straniera perché quella locale li annoia, ma questa non è la sede per cercare di delucidare se lo facciano con discernimento o meno. I signori, come se non possedessero già pochi metalli preziosi o marchi rappresentativi, ordinano abiti, cavalli e carrozze da Londra e le signore ricevono da Parigi vestiti e cappelli. La cucina spagnola è dimenticata e prevaricata da quella francese. E in ultimo, le usanze estive raramente orientano gli eleganti signori e signore verso castelli e ville nazionali, conducendoli piuttosto in Francia, in Svizzera, in Inghilterra o in altre regioni iperboree. Quando la croda è corta e lo zimbello non riesce a svagarsi deve volare almeno fino a Biarritz. Insomma: detto ciò e nonostante ciò, il ceto high-life continua a essere spagnolo così come lo era una volta e non richiede un autore di commedie o di romanzi per trattenere le tinte locali e nazionali dei suoi personaggi, da scovare sotto gli infimi strati sociali o da inseguire nelle valli di Batuecas o nei luoghi più appartati, alpestri e reconditi.
| Entry #13067 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.00 | 3.00 (1 rating) | 3.00 (1 rating) |
- 4 users entered 33 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (7 total agrees)
Ci ho pensato in migliaia di occasioni | Other Si perde l'enfasi dell'originale | Alessandra Zuliani No agrees/disagrees | |
tribù | Mistranslations termine non appropriato | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
cercare di delucidare se lo facciano con discernimento o meno | Other ridondante | Alessandra Zuliani No agrees/disagrees | |
tinte locali | Mistranslations colore locale non tinta, non significa niente in italiano | Alessandra Meregaglia No agrees/disagrees | |
| Ci ho pensato mille volte e a volte l’ho anche affermato: “non bisogna temere la uniformità e la monotonia”. L’impressionante facilità con cui si è in comunicazione ; le reti ferroviarie, il telegrafo e il telefono, che portano lontano merci e persone, da un estremo all’altro della terra, e che trasmettono e comunicano pensieri e parole alla rapidità della luce, non riescono ancora, né riusciranno mai ,detto in parole povere, a farci immedesimare e renderci spenti e a fare in modo che si perda il marchio caratteristico appartenente a ognuno, di casta, lingua, nazione o tribù . Si potrebbe dire che, per proteggerci dal contrasto, che potrebbe smussare e cancellare le differenze, ci armiamo istintivamente di una virtù conservatrice della purezza che persiste nel profondo, anche se scompare superficialmente . Ciò che attualmente viene chiamato “high-life”, o diciamo quella parte della società più abbiente, elegante e di alto lignaggio, ci pare essere cosmopolita, ma in realtà non è così . Uomini e donne parlano così bene il francese e a volte meglio dello spagnolo . Alcuni biascicano anche l’inglese e perfino il tedesco. Quando leggono qualcosa, leggono libri stranieri perché con quelli indigeni si annoiano, evitiamo qui di cercare di spiegare se a torto o a ragione. I lord, se non privi dei metalli preziosi o dei simboli che li contraddistinguono , si fanno portare da Londra completi maschili, cavalli e macchine, e le dame si fanno portare da Parigi vestiti femminili e copricapo. La cucina francese fa dimenticare o rende corrotta la cucina spagnola. E per finire, la consuetudine della villeggiatura, che di rado guida i nostri signorotti di entrambi i sessi verso castelli e ville di campagna, piuttosto li guida verso Francia, Svizzera, Inghilterra, o verso le regioni dell’estremo Nord. Quando la corda è corta e non si può mandare troppo lontano lo zimbello , per lo meno che voli fino alla città di Biarritz. Ora, perciò e malgrado ciò, la nostra “high-life” continua a essere tanto spagnola come nella antichità, e non ha bisogno dell’ autore di commedie e racconti per conservare il carattere locale e nazionale dei suoi personaggi o cercarli nelle infime classi sociali o andarli a stanare nella valle de las Batuecas o nei luoghi più distanti, alpestri e reconditi.
| Entry #13496 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.00 | 3.00 (1 rating) | 3.00 (1 rating) |
- 4 users entered 33 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (8 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (15 total disagrees)
-1 +1 2 con cui si è in comunicazione | Other Stilisticamente poco appropriato | Alessandra Zuliani | |
tribù | Mistranslations mal tradotto | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
completi maschili | Mistranslations Termine fuori contesto | Alessandra Zuliani No agrees/disagrees | |
non ha bisogno | Spelling non è la high life il soggetto | Alessandra Maugeri No agrees/disagrees | |
| Per mille volte ci ho pensato e talvolta l’ho anche detto: non bisogna temere né l’uniformità né la monotonia. La sbalorditiva semplicità delle comunicazioni, le ferrovie, il telegrafo e il telefono, che trasportano in tutta fretta persone e merci da un estremo all'altro del pianeta e che comunicano e trasmettono parola e pensiero alla velocità del fulmine, ancora non riescono –né mai ci riusciranno– ad identificarci, cioè a spogliarci, per così dire, e fare in modo tale che perdiamo i tratti caratteristici della nostra razza, lingua, nazione o tribù di appartenenza. Potremmo dire che, nel premunirci contro l’eventuale contatto in grado di limare e polire le nostre divergenze, ci armiamo istintivamente di una virtù conservatrice del genuino che rimane nel profondo anche qualora scomparisse dalla superficie. Ciò che ora viene chiamato “high-life” ovvero il ceto sociale più ricco, elegante e borioso, e che ci appare debba essere cosmopolita, tuttavia non lo è. Uomini e donne parlano in francese tanto bene da superare alle volte lo spagnolo. Taluni se la cavano pure con la lingua inglese e persino con quella tedesca. Se leggono, scelgono sempre libri stranieri perché annoiati dagli autori autoctoni, senza dover stare qui a decidere se a ragione o meno. I gentiluomini, nel caso in cui non manchino di metalli preziosi o dei loro simboli, si fanno portare da Londra vestiti, cavalli e macchine, e le signore si fanno portare abiti e cappelli da Parigi. La cucina francese fa sì che quella spagnola si dimentichi o venga corrotta. Infine, rare sono le occasioni in cui l’estate porta i nostri eleganti di ambosessi, per le vacanze, verso i propri castelli e tenute, piuttosto li porta tutti in Francia, in Svizzera, nell’Inghilterra o in chi sa quale altra regione iperborea. Quando i denari scarseggiano, e non si può dar corda allo zimbello, come minimo lo si deve far volare fino a Biarritz. Orbene, con tutto ciò, e malgrado ciò, la nostra “high-life” continua ad essere tanto spagnola come una volta, e non ha bisogno l’autore di commedie e romanzi, per conservare il carattere locale e nazionale dei suoi personaggi, di scendere a cercarli tra i ceti più bassi o di andare a prenderseli a le Batuecas* o ai più sdegnosi, alpestri e reconditi luoghi. * Las Batuecas: Nome di una valle della Sierra di Francia che si trova a sud della provincia di Salamanca. Da sempre considerata luogo magico e misterioso a causa della sua inaccessibilità e bellezza. Secondo credenze popolari gli abitanti di questa valle praticarono in passato il culto del diavolo. Ad alimentare questo mito ci pensò la letteratura popolare. Lo stesso Lope de Vega (1562–1635) si ispirò a queste leggende quando scrisse la commedia "Las Batuecas del Duque di Alba". Gran parte di queste superstizioni furono criticate da Fray Benito Jerónimo Feijoo (1676–1764) nell’opera "Fábula de las Batuecas y países imaginarios" all’interno del suo "Teatro crítico universal". Anni dopo, Mariano José de Larra (1809–1837) volle identificare la Spagna con l’ignorato ed ignorante paese delle Batuecas in alcuni suoi articoli giornalisti, cosa che tutt’ora fa lo scrittore e giornalista Jaime Campmany. | Entry #13507 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.00 | 3.00 (1 rating) | 3.00 (1 rating) |
- 4 users entered 33 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (3 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (3 total disagrees)
Per mille volte ci ho pensato | Other Si perde l'enfasi dell'originale | Alessandra Zuliani No agrees/disagrees | |
| Other non c'è né... né nel testo originale | Mara Munafó | |
-1 1 pianeta | Other Il termine assume una connotazione diversa rispetto all'originale | Alessandra Zuliani | |
che ci appare debba essere cosmopolita | Mistranslations è un costrutto e una frase che non sembra italiana | Alessandra Meregaglia No agrees/disagrees | |
tanto bene da superare alle volte lo spagnolo | Other brutta costruzione | Alessandra Meregaglia No agrees/disagrees | |
o dei loro simboli | Grammar errors errore: loro a chi si riferisce? | Alessandra Meregaglia No agrees/disagrees | |
eleganti | Other termine non appropriato | Elena Zanetti No agrees/disagrees | |
andare a prenderseli | Other livello stilistico | Elena Zanetti No agrees/disagrees | |
| L'ho pensato spesso e a volte l'ho anche detto: non bisogna temere uniformità e monotonia. La sorprendente facilità delle comunicazioni, le ferrovie, il telegrafo e il telefono, che trasportano rapidamente merci e persone da un capo all'altro della terra e che trasmettono e comunicano pensieri e parole in un baleno, non riescono ancora (né mai ci riusciranno) a omologarci, ad appiattirci, per così dire, a farci perdere le caratteristice proprie di casta, lingua, nazione e tribù che ognuno possiede. Sembra che per evitare attriti, che potrebbero limare ed attenure le differenze, ci armiamo istintivamente di una virtù che vuole difendere quanto di genuino rimane nel fondo, anche se scompare dalla superficie. Ciò che noi oggi chiamiamo l'alta società, e cioè la parte della società più ricca, più elegante e più presuntuosa, ci sembra cosmopolita, ma non lo è. Uomini e donne parlano francese bene come lo spagnolo, e a volte anche meglio. Alcuni masticano anche l'inglese e perfino il tedesco. Quando leggono qualcosa sono libri stranieri, perché quelli nostrani li annoiano (anche se noi ci metteremo qui a vedere se a ragione o a torto). I signori, sempre che abbiano metalli preziosi o i simboli che li rappresentano, si fanno portare da Londra, abiti, cavalli e automobili, mentre le signore si fanno spedire da Parigi vestiti e acconciature. La cucina francese fa sì che quella spagnola venga dimenticata o pervertita. E, infine, le persone eleganti di entrambi i sessi di rado passano le vacanze estive nei loro castelli e ville: vanno in Francia o in Svizzera, in Inghilterra, o in regioni più iperboree. Quando sono al verde e non possono andare lontano, devono volare almeno fino a Biarritz. Bene, con tutto ciò, e ciononostante, la nostra alta società continua ad essere spagnola come ai vecchi tempi, e non ha bisogno dell'autore di commedie e romanzi per conservare le caratteristiche locali e nazionali dei sui personaggi, cercarli sotto i più infimi strati sociali, o andarli a cercare nella valle delle Batuecas o nei luoghi più schivi, alpestri e reconditi. | Entry #13766 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.00 | 4.00 (1 rating) | 2.00 (1 rating) |
- 5 users entered 33 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (3 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
spesso | Mistranslations si perde il significato dell'originale: spesso è troppo leggero | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
uniformità e monotonia | Grammar errors mancano gli articoli | Alessandra Zuliani No agrees/disagrees | |
omologarci | Mistranslations | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
tribù | Mistranslations in questo contesto non si traduce con tribù | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
nel fondo | Grammar errors in ita se dici nel fondo devi specificare nel fondo di che. Il determinante (nel) richiede che sia già stato nominato prima. Se dico nella casa devo aver prima parlato di quella specifica casa, sennò mi chiederei: di chi? quale casa? | Alessandra Meregaglia No agrees/disagrees | |
anche se noi ci metteremo qui a vedere se a ragione o a torto | Mistranslations se non, è il contrario | Alessandra Meregaglia No agrees/disagrees | |
, | Omission manca la traduzione di "costumbre" | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
Quando sono al verde e non possono andare lontano | Other Stilisticamente poco appropriato | Alessandra Zuliani No agrees/disagrees | |
d | Spelling a essere; d eufonica solo davanti a vocale = nell'italiano di oggi | Alessandra Meregaglia No agrees/disagrees | |
ha bisogno dell'autore di commedie e romanzi | Mistranslations l'originale ha la prospettiva opposta | Alessandra Meregaglia No agrees/disagrees | |
schivi | Grammar errors un luogo non è schivo, è una persona che è schiva | Alessandra Meregaglia No agrees/disagrees | |
| Se l’ho pensato almeno un migliaio di volte, l’ho comunque esplicitato più d’una: le uniche cose di cui non dobbiamo davvero preoccuparci sono il conformismo e la monotonia. La sorprendente facilità di comunicazione, le ferrovie, il telegrafo e il telefono, che trasportano rapidamente merci e persone da un capo all'altro del globo e che trasmettono pensieri e parole con la velocità della luce, non ce la fanno, dopotutto, e non ce la faranno mai, a omologarci, a scolorire, se vogliamo, quel marchio caratteristico di razza, lingua, nazione e gruppo di appartenenza che ciascuno di noi ha impresso addosso. Si direbbe che per tutelarci dalla facile interazione con l’“altro”, presumibilmente in grado di smussare e lavar via le differenze, ci armiamo d’istinto della volontà di preservare la nostra autenticità, comunque in fondo mai sopita, ammesso che superficialmente scomparsa. Ciò che oggi si definisce “high-life”, cioè quel ceto più ricco, raffinato e socialmente elevato, potrebbe sembrare ai nostri occhi cosmopolita ma non lo è. Signori e signore che parlano il francese al pari, se non meglio, in certi casi, dello spagnolo. Alcuni masticano anche un po’ d’inglese e addirittura di tedesco. Se devono leggere un libro, scelgono un autore straniero, perché quelli nazionali li annoiano (e non ha senso star qui a disquisire se a torto o a ragione). Questi galantuomini, sempre che non siano a corto di metalli preziosi o di altri mezzi che gli sono propri, si fanno portare da Londra abiti, cavalli e carrozze, mentre le loro dame acquistano vestiti e cappelli a Parigi. La cucina francese offusca e contamina quella spagnola. E, dulcis in fundo, la moda della villeggiatura onora di rado i nostri castelli o residenze di campagna, visto che questi elegantoni, uomini o donne che siano, se ne vanno più felicemente in Francia, Svizzera, Inghilterra o in luoghi ancora più a nord. Persino quando le finanze languono e c’è ben poco da scialacquare come minimo vanno a Biarritz. Ebbene: detto questo, e nonostante tutto, il nostro gran mondo si conferma tanto profondamente spagnolo come in passato. Ecco perché il commediografo o il romanziere che voglia dipingere i suoi personaggi con tanto di colore locale e tratti nazionali non si dia pena di cercarli tra le classi più umili, i sempliciotti, i montanari o chissà dove nelle valli più isolate e recondite del Paese. | Entry #12539 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.50 | 2.00 (1 rating) | 3.00 (1 rating) |
- 4 users entered 33 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (7 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (22 total disagrees)
-1 1 Se l’ho pensato almeno un migliaio di volte | Other Si perde l'enfasi dell'originale | Alessandra Zuliani | |
-1 1 le uniche cose di cui non dobbiamo davvero preoccuparci sono il conformismo e la monotonia | Syntax ha cambiato completamente il costrutto della frase originale | Mara Munafó | |
, dopotutto, | Other libertà del traduttore | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
al pari, se non meglio, in certi casi, | Syntax Costruzione della frase | Alessandra Zuliani No agrees/disagrees | |
-1 1 sempre che non siano a corto di metalli preziosi o di altri mezzi che gli sono propri | Mistranslations | Alessandra Zuliani | |
-1 1 offusca | Inconsistencies termine inappropriato con il contesto, non rende | Mara Munafó | |
-1 +2 1 nostri | Mistranslations "sus" si riferisce ai castelli e alle dimore di campagna dei ricchi (quindi loro) | Marika Costantini | |
-1 1 Persino quando le finanze languono e c’è ben poco da scialacquare | Mistranslations | Alessandra Zuliani | |
chissà dove nelle valli più isolate | Mistranslations | Elena Zanetti No agrees/disagrees | |
-1 +1 2 Paese | Mistranslations uso del termine non appropriato nel contesto | Alessandra Zuliani | |
| Ci ho pensato un migliaio di volte e alcune volte l'ho già detto: non bisogna aver paura dell'uniformità e della monotonia. La stupefacente facilità delle comunicazioni, i treni, il telegrafo ed il telefono, che trasportano merci e persone da un estremo all'altro del pianeta in un batter d'occhio trasmettendo e diffondendo il pensiero e la parola alla stessa velocità della luce, ancora non sono riusciti (e non ci riusciranno mai) ad uniformarci, ad stingerci e, diciamolo pure, a farci perdere il nostro segno caratteristico di casta, lingua, nazione e tribù. Si direbbe che per salvarci dallo sfregamento che potrebbe limare o pulire le differenze, ci armiamo istintivamente di una virtù conservatrice della purezza che rimane nel fondo ma sparisce superficialmente. Ciò che adesso chiamano "high-life", o per meglio dire quella parte della società più ricca, elegante e tutta impettita, anche se ci sembra cosmopolita, nel fondo non lo è. Questi uomini e donne parlano francese così bene e a volte meglio dello spagnolo; alcuni masticano anche l'inglese e perfino il tedesco. Se leggono dei libri, li leggono in lingua straniera, perchè la propria annoia, e non val la pena adesso sforzarci di dire se hanno o no ragione. I gentiluomini, se non hanno i metalli preziosi o i distintivi che li rappresentano, si fanno portare da Londra vestiti, cavalli e macchine, mentre le signore chiedono vestiti e copricapi parigini. La cucina francese fa in modo che quella spagnola si dimentichi o si contaggi. E infine, l'abitudine di andare in villeggiatura poche volte conduce i nosri eleganti di entrambi i sessi a visitare castelli o case di campagna, bensí fanno in modo di arrivare in Francia, in Svizzera, in Inghilterra o a zone più "signorili". E quando la grana non può più spargersi, allora bisogna accontentarsi di arrivare fino a Biarritz. Per farla breve: con tutto ciò, e a prescindere da tutto ciò, la nostra "high-life" continua ad essere spagnola come lo è sempre stata, e lo scrittore non ha bisogno di commedie o racconti per guardare il colore locale e nazionale dei suoi personaggi, nè cercarli tra gli strati sociali infimi o inseguirli per le valli di Batuecas o nei luoghi pù schivi, alpestri e reconditi. | Entry #12536 — Discuss 0
- 4 users entered 33 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (5 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
aver paura | Mistranslations è temere, non aver paura | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
trasmettendo e diffondendo | Other il gerundio non è così usato in ita | Alessandra Meregaglia No agrees/disagrees | |
uniformarc | Mistranslations identificar non significa uniformare | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
tribù | Mistranslations termine non appropriato | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
sfregamento | Other scelta lessicale non molto appropriata | Elena Zanetti No agrees/disagrees | |
nel fondo | Grammar errors nel fondo di vs. in fondo. Qui è in fondo | Alessandra Meregaglia No agrees/disagrees | |
in lingua straniera | Mistranslations il testo dice che scelgono autori stranieri | Alessandra Meregaglia No agrees/disagrees | |
eleganti | Grammar errors elegante è un aggettivo non un sostantivo | Alessandra Meregaglia No agrees/disagrees | |
racconti | Mistranslations "novelas" non sono racconti | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |