Client qui tarde à envoyer des bons de commande... Thread poster: Marie Hélène AFONSO
|
J'ai commencé à travailler sur un projet il y a plus de 15 jours. Il s'agit de plusieurs petites traductions souvent très urgentes pour lesquelles il faut utiliser un outil spécifique. Malheureusement, bien que j'aie demandé à plusieurs reprises les bons de commande correspondants à ces traductions à l'agence, je ne les ai toujours pas obtenus, semble-t-il car il est long et difficile de créer une analyse avec cet outil (il y a une TM client et pas mal de fuzzy matches). C'est donc des ... See more J'ai commencé à travailler sur un projet il y a plus de 15 jours. Il s'agit de plusieurs petites traductions souvent très urgentes pour lesquelles il faut utiliser un outil spécifique. Malheureusement, bien que j'aie demandé à plusieurs reprises les bons de commande correspondants à ces traductions à l'agence, je ne les ai toujours pas obtenus, semble-t-il car il est long et difficile de créer une analyse avec cet outil (il y a une TM client et pas mal de fuzzy matches). C'est donc des "pas le temps maintenant", "j'essaierai demain", etc. Résultat: j'ai accumulé de nombreuses traductions et révisions mais toujours pas de bon de commande et la fin du mois arrive. Je crains que certaines passent à la trappe lors du calcul. En plus, j'ai droit à plusieurs petits mails, parfois plusieurs dans la journée, pour me demander de traduire gracieusement deux ou trois mots par-ci par là. Comme cette agence est un client régulier, j'ai fait confiance mais je commence à me demander si cela est bien raisonnable. Je continue à recevoir des "demandes urgentes" (et donc, de leur côté, pas le temps pour le bon de commande) et j'ai clairement envie de les refuser mais je crains de les braquer... Que me conseillez-vous ?
[Edited at 2015-07-29 09:13 GMT] ▲ Collapse | | | Les emails comptent comme bon de commande, non? | Jul 29, 2015 |
Je crois que les emails échangés entre vous et le client comptent comme bon de commande, n'est-ce pas? Je suppose que dans ces emails vous vous êtes mis d'accord sur le prix au mot ou à l'heure pour ce travail et sur la date de livraison. A votre place et vu que la fin du mois s'approche, je leur enverrais maintenant une facture pour le travail déjà fait et livré, spécifiant qu'il y aura d'autres factures pour le reste du travail, s'il y en aura. Bonne chance! | | | nordiste France Local time: 05:55 English to French + ... créer son propre bon de commande | Jul 29, 2015 |
Tu peux dès maintenant faire un tableau Excel de la liste des traductions en question avec pour chacune le nombre de mots source, multiplier chaque fois par le taux au mot, sans tenir compte d'éventuelles répétitions, et la date de livraison, assorti de la mention urgente si c'est le cas. Tu peux ajouter les petits mots par ci par là, en notant la date et en indiquant que c'est gratuit (si tel est le cas). Tu fais le total et tu l'envoie à l'agence en leur demandant de valider... See more Tu peux dès maintenant faire un tableau Excel de la liste des traductions en question avec pour chacune le nombre de mots source, multiplier chaque fois par le taux au mot, sans tenir compte d'éventuelles répétitions, et la date de livraison, assorti de la mention urgente si c'est le cas. Tu peux ajouter les petits mots par ci par là, en notant la date et en indiquant que c'est gratuit (si tel est le cas). Tu fais le total et tu l'envoie à l'agence en leur demandant de valider en urgence avant que tu envoies ta facture de fin de mois. Il y a de grandes chances qu'ils fassent immédiatement l'analyse, sinon tu envoies la facture telle quelle. Et pour refuser "diplomatiquement" la période des vacances est idéale : tu dis que tu prends quelques jours de congés et que tu préfères tout terminer / facturer avant ton départ. Dans tous les cas il est préférable de toujours faire soi-même la liste des traductions au fur et à mesure pour pointer en fin de mois. Un simple tableau Excel suffit. Plan B : tu demandes un premier versement immédiat de 2/3 de ce que tu as calculé en suggérant de faire le décompte exact d'ici ton retour de vacances (au cas où tu aurais encore des excuses pour repousser le calcul, du genre "les PM sont en vacances ). ▲ Collapse | | | Marie Hélène AFONSO France Local time: 05:55 Member (2012) English to French + ... TOPIC STARTER merci jenny et nordiste pour vos précieux conseils | Jul 29, 2015 |
que je vais suivre | |
|
|
Sheila Wilson Spain Local time: 04:55 Member (2007) English + ... Deux bons conseils | Jul 29, 2015 |
nordiste wrote: Tu fais le total et tu l'envoie à l'agence en leur demandant de valider en urgence avant que tu envoies ta facture de fin de mois. Plan B : tu demandes un premier versement immédiat de 2/3 de ce que tu as calculé Vous ne devez pas attendre poliment que cette agence trouve le temps pour vous donner l'information dont vous avez besoin pour leur facture. Vous avez le droit de présenter vos factures. Je n'imagine pas comment c'est difficile de calculer le nombre des mots, ni les décomptes spécifiques - l'outil TAO est fait pour cela, non ? Sinon, tout est à 100%. Mais en tout cas je suis d'accord avec nordiste : il est préférable de toujours faire soi-même la liste des traductions au fur et à mesure pour pointer en fin de mois. Un simple tableau Excel suffit. C'est votre entreprise et vous êtes leur partenaire, pas un salarié qui attend leur fiche de paie. | | | D'accord avec Sheila | Jul 30, 2015 |
Je suis d'accord avec Sheila et il semble que cette agence en profite... Bonne chance à vous. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Client qui tarde à envoyer des bons de commande... TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |