This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Sophie Thereau (X) France Local time: 20:13 English to French
Oct 13, 2015
Bonjour,
Une collègue m'a transmis le message d'une auteure américaine qui a publié un essai assez militant en anglais il y a 25 ans. Aujourd'hui il est question de publier la version française de ce travail et c'est là que j'ai besoin de vos conseils.
L'éditeur est une maison sérieuse qui a pignon sur rue en Suisse et avec mon associée nous cherchons le meilleur moyen d'obtenir ce contrat.
Pour info : une de nous (sans doute moi) traduira tandis qu... See more
Bonjour,
Une collègue m'a transmis le message d'une auteure américaine qui a publié un essai assez militant en anglais il y a 25 ans. Aujourd'hui il est question de publier la version française de ce travail et c'est là que j'ai besoin de vos conseils.
L'éditeur est une maison sérieuse qui a pignon sur rue en Suisse et avec mon associée nous cherchons le meilleur moyen d'obtenir ce contrat.
Pour info : une de nous (sans doute moi) traduira tandis que l'autre relira.
Concernant la traduction, nous savons qu'en Suisse l'unité de base est le feuillet (30 lignes de 60 signes) et savons à quel tarif nous traduirons le feuillet.
En revanche, concernant les pourcentages liés au tirage et à l'exploitation, c'est déjà plus flou.
Et pour la relecture, nous pensons proposer une tarification horaire.
D'où nos questions :
Quels sont les usages en Suisse concernant la traduction littéraire (relation éditeur/traducteur) ?
Quels sont les pièges à éviter ?
Tous vos conseils concernant la présentation de notre proposition, les tarifs ... sont bienvenus.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
nordiste France Local time: 20:13 English to French + ...
Autrices et auteurs de Suisse
Oct 13, 2015
En Suisse les traducteurs littéraires sont regroupées au sein de l’association des écrivains "Autrices et auteurs de Suisse" http://www.a-d-s.ch/home/index.php?id=462
Je les avais contactés il y quelques années pour des questions semblables aux vôtres et ils avaient été de bon conseil. Finalement je n'ai pas décroché cette traduction donc je ne peux pas vous dire comment... See more
En Suisse les traducteurs littéraires sont regroupées au sein de l’association des écrivains "Autrices et auteurs de Suisse" http://www.a-d-s.ch/home/index.php?id=462
Je les avais contactés il y quelques années pour des questions semblables aux vôtres et ils avaient été de bon conseil. Finalement je n'ai pas décroché cette traduction donc je ne peux pas vous dire comment ça se passe concrètement.
Vous pouvez aussi vous inspirer de ce qui se pratique en France , voir l'ATLF www.atlf.org
Qu'appelez-vous "relecture" ? Si vous travaillez à quatre mains il est plus courant de signer deux contrats de droits d'auteur au prorata de l'implication de chacun dans le projet. S'il s'agit de correction c'est une prestation à part, assurée directement par l'éditeur, en interne ou par recours à un prestataire externe, mais c'est sans rapport avec le contrat de traduction. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sophie Thereau (X) France Local time: 20:13 English to French
TOPIC STARTER
Remerciements et précisions
Oct 14, 2015
Bonjour Nordiste,
Merci pour cette réponse courte mais très informative. Nous avons déjà regardé le site de l'ATLF et allons éplucher celui des Autrices et auteurs de Suisse.
Concernant la relecture, nous entendons par là la correction au fur et à mesure de la traduction de l'ouvrage, donc plutôt un travail à quatre mains.
Merci encore pour vos conseils et bonne journée à vous
Sophie
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.