Arbeitsaufwand höher als in Angebot veranschlagt
Thread poster: Andrea Halbritter
Andrea Halbritter
Andrea Halbritter  Identity Verified
France
Local time: 12:47
French to German
+ ...
Oct 20, 2014

Hallo!

Mich würde interessieren, wie ihr vorgeht, wenn ihr ein Angebot für ein Übersetzungsprojekt abgegeben habt, bei dem ihr nach tatsächlichem Zeitaufwand bezahlt werdet, sich aber nach ein paar Tagen herausstellt, dass dieser einiges höher ist als von euch in eurem Angebot geschätzt.

Wie sieht das außerdem in Frankreich rechtlich aus? Ist der Kunde verpflichtet, für die mehr angefallenen Stunden zu zahlen oder kann er dies ablehnen, obwohl im Angebot nur von
... See more
Hallo!

Mich würde interessieren, wie ihr vorgeht, wenn ihr ein Angebot für ein Übersetzungsprojekt abgegeben habt, bei dem ihr nach tatsächlichem Zeitaufwand bezahlt werdet, sich aber nach ein paar Tagen herausstellt, dass dieser einiges höher ist als von euch in eurem Angebot geschätzt.

Wie sieht das außerdem in Frankreich rechtlich aus? Ist der Kunde verpflichtet, für die mehr angefallenen Stunden zu zahlen oder kann er dies ablehnen, obwohl im Angebot nur von einer Schätzung die Rede war? Wie viele Stunden darf die tatsächliche Arbeitszeit über der geschätzten liegen etc.?

Danke für eure Meinungen, Tipps, Erfahrungen in dem Bereich!

Andrea
Collapse


 
Carola BAYLE
Carola BAYLE  Identity Verified
France
Local time: 12:47
Member (2005)
German to French
+ ...
Meine Vorschläge Oct 20, 2014

Ich versuche immer einen möglichst hohen Aufwand zu veranschlagen und gebe das dann als Höchstpreis an, sichere aber gleichzeitig dem Kunden zu, dass ich nach unten anpasse, wenn es weniger ist. Wenn es dann doch mehr ist, habe ich Pech gehabt, aber der Kunde zahlt nicht mehr als den vereinbarten Höchstpreis.

Andere Kunden geben mir den Stundenaufwand vor und bezahlen ihn mir, egal ob ich mehr oder weniger Zeit gebraucht habe, weil sie meinen, dass sich das bei mehreren Aufträge
... See more
Ich versuche immer einen möglichst hohen Aufwand zu veranschlagen und gebe das dann als Höchstpreis an, sichere aber gleichzeitig dem Kunden zu, dass ich nach unten anpasse, wenn es weniger ist. Wenn es dann doch mehr ist, habe ich Pech gehabt, aber der Kunde zahlt nicht mehr als den vereinbarten Höchstpreis.

Andere Kunden geben mir den Stundenaufwand vor und bezahlen ihn mir, egal ob ich mehr oder weniger Zeit gebraucht habe, weil sie meinen, dass sich das bei mehreren Aufträgen sowieso ausgleicht.

In Frankreich kann man den Kunden nur rechtlich verpflichten, wenn im Angebot z.B. steht "Devis estimatif - facturation au temps réel passé", und er das akzeptiert hat.

Dann ist auch die Frage, ob es sich um einen regelmäßigen Kunden handelt oder einen Neukunden, der aber eventuell wiederkommen könnte. Gut wäre es auch, schon vor der Lieferung den Kunden darauf hinzuweisen, dass der Aufwand um etliches höher ist. Normalerweise müsstest du ja den Text vorher gesehen haben und als Fachfrau den Aufwand einschätzen können.

Viele Grüße

Carola Baylé
Collapse


 
erika rubinstein
erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 12:47
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Es kommt darauf an. Oct 20, 2014

Hallo Andrea,
es kommt darauf an, ob du alle Infos bezüglich des Auftrags von vorne hattest oder ob unerwartete Sachen dazu gekommen sind oder aufgetaucht sind. Wenn du vorher den Text hattest und wusstest wie die Aufgabe war und dich einfach verschätzt hast, dann ist das Pech, aber du muss den geringeren Preis akzeptieren. Du zahlst dein Lehrgeld einfach. Etwas anderes wäre es, wenn neue Aufgaben dazu gekommen sind, du vorher den Text nicht hattest. Dann kannst du zusätzliche Leistung
... See more
Hallo Andrea,
es kommt darauf an, ob du alle Infos bezüglich des Auftrags von vorne hattest oder ob unerwartete Sachen dazu gekommen sind oder aufgetaucht sind. Wenn du vorher den Text hattest und wusstest wie die Aufgabe war und dich einfach verschätzt hast, dann ist das Pech, aber du muss den geringeren Preis akzeptieren. Du zahlst dein Lehrgeld einfach. Etwas anderes wäre es, wenn neue Aufgaben dazu gekommen sind, du vorher den Text nicht hattest. Dann kannst du zusätzliche Leistungen in Rechnung stellen.
Erika
Collapse


 
Andrea Bernard (X)
Andrea Bernard (X)  Identity Verified
Local time: 12:47
English to German
+ ...
Auf euren Vertrag kommt es an Oct 20, 2014

Es kommt ganz darauf an, was ihr ausgemacht habt. Dein Angebot enthielt den Begriff Schätzung, aber war der Kunde expressiv bereit ggf mehr zu zahlen oder hielt er dein Angebot für verbindlich? Und kannst du gut begründen, warum die Übersetzung länger gedauert hat als angenommen? Und die schnell hast du den Kunden darauf hingewiesen?

Meine Kunden verlangen oft ein Pauschalangebot, dann liegt das Risiko bei mir wenn ich länger brauche. Ist es kein Festpreis, dann habe ich auch
... See more
Es kommt ganz darauf an, was ihr ausgemacht habt. Dein Angebot enthielt den Begriff Schätzung, aber war der Kunde expressiv bereit ggf mehr zu zahlen oder hielt er dein Angebot für verbindlich? Und kannst du gut begründen, warum die Übersetzung länger gedauert hat als angenommen? Und die schnell hast du den Kunden darauf hingewiesen?

Meine Kunden verlangen oft ein Pauschalangebot, dann liegt das Risiko bei mir wenn ich länger brauche. Ist es kein Festpreis, dann habe ich auch schon einen höheren Preis verhandeln können, allerdings war das keine Übersetzung sondern ein Review, bei dem der Zeitaufwand vorher einfach noch schwerer einzuschätzen ist. Und ich habe dem Kunden noch während der Bearbeitungszeit mitgeteilt, dass ich für eine korrekte Bearbeitung länger brauchen werde. Das war dann auch in Ordnung.

Viele Grüsse
Andrea
Collapse


 
Andrea Halbritter
Andrea Halbritter  Identity Verified
France
Local time: 12:47
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Erheblicher Rechercheaufwand Oct 20, 2014

Danke für die Antwort, Carola!

"Estimation - facturation au temps réel passé" ist tatsächlich auf dem Angebot vermerkt und der Kunde wurde auf die Tatsache, dass es sich lediglich um eine Schätzung handelt, auch gesondert hingewiesen.

Natürlich ist das Projekt auch noch nicht beendet oder geliefert, sondern ich habe Bescheid gegeben, dass wir mit der Zeit nicht hinkommen und auch die Gründe dafür angegeben.

Verantwortlich für die Mehrarbeit ist v.
... See more
Danke für die Antwort, Carola!

"Estimation - facturation au temps réel passé" ist tatsächlich auf dem Angebot vermerkt und der Kunde wurde auf die Tatsache, dass es sich lediglich um eine Schätzung handelt, auch gesondert hingewiesen.

Natürlich ist das Projekt auch noch nicht beendet oder geliefert, sondern ich habe Bescheid gegeben, dass wir mit der Zeit nicht hinkommen und auch die Gründe dafür angegeben.

Verantwortlich für die Mehrarbeit ist v. a. ein erheblicher Rechercheaufwand, der in der Form nicht abzusehen war (im Wesentlichen Mängel im frz. Dokument, die erst nach etwa 10 Stunden Arbeit auffielen und eine riesige Mehrarbeit verursachen).

Derzeit geht es also darum, zu verhandeln, wie es weitergehen soll.

[Modifié le 2014-10-20 18:15 GMT]
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Arbeitsaufwand höher als in Angebot veranschlagt






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »