Pages in topic:   < [1 2]
Tradurre per ONLUS
Thread poster: _Lavinia_ (X)
T F F
T F F  Identity Verified
Italy
Local time: 14:48
English to Italian
Perché tradurre gratis per chi rivende le traudzioni? Jun 7, 2010

Nell'elenco qui postato e commentato - insieme alle più svariate tematiche etiche a cui mi sembra assolutamente normale che ciascuno di noi possa voler offrire gratuitamente il proprio contributo - vedo anche siti di entità che convertono in lucro la nostra collaborazione...

Ora - siccome una delle cause a cui io offro il mio contributo volontario è il riconoscimento del valore del servizio di traduzione - sento giusto intervenire qui per dire:
una cosa è offrire il nostro
... See more
Nell'elenco qui postato e commentato - insieme alle più svariate tematiche etiche a cui mi sembra assolutamente normale che ciascuno di noi possa voler offrire gratuitamente il proprio contributo - vedo anche siti di entità che convertono in lucro la nostra collaborazione...

Ora - siccome una delle cause a cui io offro il mio contributo volontario è il riconoscimento del valore del servizio di traduzione - sento giusto intervenire qui per dire:
una cosa è offrire il nostro tempo e la nostra professionalità all'Unicef, altra cosa è offrirla a chi mette su un sito, lo pubblica in più lingue aumenta le visite e "ricava" dalla pubblicità hostata su quelle pagine, o peggio - rivende / ricicla il "servizio" avuto gratuitamente...
...discorso quest'ultimo che porta anche al più vasto tema di gugol e compagnia bella che si offrono di condividere globalmente (e per ora gratuitamente) i segmenti delle nostre TM...

Io penso che mentre si fa esperienza non sia lecito chiedere la stessa somma che si potrà chiedere quando l'esperienza ce la si sarà fatta: un traduttore senor con 10 anni di esperienza alle spalle merita un compenso più elevato rispetto a quello di un traduttore junor all'inizio del suo cammino - nell'interesse di tutti (junor e senor!)! La forchetta tra i due va ovviamente collocata nel range di prezzo che uno specifico settore del mercato è capace di assorbire in quel dato momento storico...Quindi se il prezzo massimo che un mercato offre è 0,05 il prezzo minimo potrà anche avvicinarsi allo 0,01: ma qualunque prestazione venga resa ad un "mercato" merita secondo me un compenso sempre adeguato alla professionalità resa...E "nulla" non mi pare "adeguato"!

Editato per non infrangere la regola 8 del forum.

[Edited at 2010-06-07 09:24 GMT]
Collapse


 
_Lavinia_ (X)
_Lavinia_ (X)
Italy
Local time: 14:48
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
secondo me... Jun 12, 2010

...sono esperienze molto utili a prescindere dal guadagno.

Il sito viene tradotto in più lingue per avere più visibilità ed è ovvio che attraverso la pubblicità ottiene dei soldi, lo fanno tutti (o quasi) i siti che si vedono in rete.

Lo so che la professionalità va "venduta" al giusto prezzo e tutte le cose che ho letto su Proz le condivido pienamente anche dal punto di vista delle tariffe anche se non sono ancora una professionista con una grande esperienza "dir
... See more
...sono esperienze molto utili a prescindere dal guadagno.

Il sito viene tradotto in più lingue per avere più visibilità ed è ovvio che attraverso la pubblicità ottiene dei soldi, lo fanno tutti (o quasi) i siti che si vedono in rete.

Lo so che la professionalità va "venduta" al giusto prezzo e tutte le cose che ho letto su Proz le condivido pienamente anche dal punto di vista delle tariffe anche se non sono ancora una professionista con una grande esperienza "diretta".

Però, ed è brutto dirlo, è uno dei pochi modi rimasti per uno studente universitario di traduzione per iniziare a fare esperienza.
Spesso le agenzie non ti prendono per degli stage perchè c'è la crisi e "anche se ti prendiamo gratis dobbiamo aumentare lo stipendio a una persona che ti segue" oppure perchè non sei ancora laureato, l'università non ti dà per niente una mano... e potrei anche andare avanti con altre cose che molti studenti iscritti qui su Proz potrebbero confermarti.

Anch'io vorrei avere già i miei clienti e potermi pagare l'affitto della casa in ERASMUS con i soldi delle "mie prime traduzioni" ma per il momento non lo posso fare.

_Lavinia_
Collapse


 
T F F
T F F  Identity Verified
Italy
Local time: 14:48
English to Italian
Per tutelare il "valore" della professione si può tranquillamente "tradurre gratis"! Jun 13, 2010

...qualche riflessione:


  • Anzitutto - con rif. al mio messaggio precedente - Onlus / non onlus:
    il mio intervento mirava a sottolineare la differenza tra chi usa le traduzioni avute gratuitamente per il fine di un lucro personale e chi invece no. Se io prendo una causa Nobile (qualunque essa sia!) e ci costruisco intorno un movimento d'interesse va bene - a condizione però che anche io offra gratis il mio contribu... See more
  • ...qualche riflessione:


  • Anzitutto - con rif. al mio messaggio precedente - Onlus / non onlus:
    il mio intervento mirava a sottolineare la differenza tra chi usa le traduzioni avute gratuitamente per il fine di un lucro personale e chi invece no. Se io prendo una causa Nobile (qualunque essa sia!) e ci costruisco intorno un movimento d'interesse va bene - a condizione però che anche io offra gratis il mio contributo alla causa così come fa il traduttore a cui faccio tradurre (gratis) il sito per fare aumentare le visite e così anche le entrate pubblicitarie! Come ricordava Dragomir, l'onlus può avere entrate ed uscite: qualora le entrare (quelle pubblicitarie) dovessero finire a coprire principalmente uscite quali stipendi dei promotori, ci si troverebbe in quelle condizioni tipo "Armiamoci e combattete!", che almeno a me non sono mai piaciute tanto, e che pure tanto vanno di moda!

    _Lavinia_
    Spesso le agenzie non ti prendono per degli stage perchè c'è la crisi e "anche se ti prendiamo gratis dobbiamo aumentare lo stipendio a una persona che ti segue" oppure perchè non sei ancora laureato, l'università non ti dà per niente una mano... e potrei anche andare avanti con altre cose che molti studenti iscritti qui su Proz potrebbero confermarti.
  • Adeguatezza del compenso al valore offerto (= professionalità): Lavinia, siamo allineatissimi. Da sempre sostengo l'opportunità - di più: l'assoluta necessità! - che gli studenti facciano pratica - traduttiva e commerciale - anche traducendo gratis!...E per questo vengo spesso accusato di "eresia" con annessi improperi vari nella mia posta privata! Ma tant'è: per me, la nostra professione riprenderà terrenno quanto più saremo capaci di dimenticarci dei soldi e punteremo solo all'evidenziazione del VALORE che un Professionista - e solo lui - può offrire alle esigenze del cliente!...Ne puoi dedurre che io sono tra quelli che non si scandalizzano affatto quando leggono dell'offerta a 0.01 o a 0.1...E (contrariamente a quanto avrai pensato di me) io non mi sento assolutamente di criticare le posizioni delle agenzie che tu citi nel tuo intervento!

  • Quello del prezzo è un finto problema fonte della nota posizione critica verso i cd. novellini: "Non ti abbassare a vendere sotto media, altrimenti abbassi le tariffe!"

    1. Prima di tutto, non sarebbe possibile abbassarsi per una persona che sta ovviamente ancora cercando di trovare il modo di alzarsi!
    2. In secondo luogo, la "media di mercato" non esiste: si tratta in realtà di un "ansiolitico" assunto da molti traduttori che faticano a gestire l'ineluttabile bisogno di sicurezza che attanaglia ciascuno di noi, soprattutto in un momento storico in cui i costi salgono e le possibilità di entrata diminuiscono...Ad un recente workshop ho visto un grafico che mostrava come negli ultimi 10 anni il costo della vita è salito mentre le tariffe di traduzione (quelle che i clienti diretti pagano alle agenzie) sono rimaste allo stesso punto...
    3. E siccome proprio sui traduttori senor grava l’importante responsabilità della crescita e del futuro della categoria (certo con il sostegno degli junor!) trovo particolarmente irresponsabile l'atteggiamento di limitarsi a puntare il dito verso i novellini, i cugini, le casalinghe, le segretarie e i pensionati che si mettono a tradurre gratis o "a poco prezzo"!
    4. Le tariffe pagate dai clienti (cosa ben diversa da quelle che noi desideriamo) sono per lo più numeri che esprimono i VALORI in cui il cliente è disposto ad investire nel quadro più generale della sua specifica capacità di spesa! Se vogliamo pensare ad una media, non possiamo pensare unicamente al prezzo a cui noi vorremmo/dovremmo vendere, ma dovremmo bilanciarlo con quello a cui il cliente comprerebbe! Ne consegue che non esiste un'unica "media", magari anche alta e capace di assicurare benessere a tutti quelli che se “lo meritano”, men che meno esisterà mai un “papà” da cui correre per far ristabilire "ordini" violati...(leggi Albo!)…Figuriamoci in un mercato globale come quello della traduzione, che dalla globalizzazione dovrebbe trarre profitto invece di cercare di difendersi!
    5. Quindi, dal momento che non esiste un'unica media, non esiste la possibilità abbassarla!
    6. Per dirla tutta, visto che spesso – come è stato più volte testimoniato nei forum da altri colleghi – chi sostiene queste posizioni è il primo che partecipa a bid con prezzi “sotto media”, mi riesce difficile pensare che si tratti di una posizione genuinamente responsabile, ma mi sembra più una cosa tipo, “state fuori dalle… e andate a fare le pulizie/lezioni private/master quello che volete, ma non vi affacciate al mercato fino a che non vi si comprerà a 0.1! Se volete entrarci prima allora fatelo alla mia tariffa (così che non vincerete mai, ma per sicurezza io ribasso anche un pochetto in segreto, così sto tranquillo!)

  • Io sto parlando ancora e sempre di "Valore"!
    Se la professionalità te la devi creare - allora vuol dire che al momento non ce l’hai e quindi non puoi fare pensare di starla vendendo! In parole povere: uno studente può fare traduzioni gratis, può anche venderle, a prezzi alti o bassi a seconda di quanto riesce a negoziare, ma non deve mai usare come argomento di negoziazione, il “valore”, la “professionalità”, la “qualità”…Quelle sono cose che si deve lasciare per dopo, perché se se le brucia adesso fa la fine di quel mio amico che …

  • …che quando eravamo piccoli mi diceva che secondo lui non c'era niente di male a fare pipì in piscina...Oggi - per mantenere la famiglia - fa l'istruttore di nuoto!!!
    Cosa voglio dire?...Il cliente - come la vasca di una piscina – non rigetta niente: anzi, lui muore dalla voglia che tu gli dica "sì, non si preoccupi, ci penso io: ne ho fatte milioni di queste qui e la mia testi è proprio su questo!"…Così potrà dire a se stesso di essere stato bravo ad aver comprato ad un quarto del prezzo che 2 agenzie ed un freelance gli avevano chiesto: sarà tutto felice per aver fregato chi lo voleva fregare!!!
    ...La domanda qui è: e se da grande poi vuoi fare la traduttrice?...In che piscina, nuoterai?

  • Allora, per riepilogare e concludere:
    Fai tutta la pratica possibile, ma non regalare il tuo Valore a chi se lo rivende o ne trae un profitto ingiustificatamente più alto rispetto alla possibilità di crescita che ti offre in cambio! Fai stage gratuiti! Traduci gratis o a “0,quello che vuoi”, affiancati a qualcuno esperto che traduce nella tua combinazione linguistica e nei campi che vorrai siano tuoi domani…In poche parole, fai liberamente il tuo Praticantato e cerca di farlo alle migliori condizioni possibili, evitando chi ti sembra voglia lucrare dalla tua situazione di bisogno!
    Diffida di chi dice che non devi vendere “sotto media”: sta solo temendo la tua concorrenza!
    Ricordati però che ci saranno delle situazioni in cui il cliente può pagare di più ed avrebbe bisogno di un servizio più professionale di quello che saprai offrire tu: quanto più avrai la forza di rinunciare a quell’incarico, tanta più sarà l'acqua pulità in cui potrai nuotare domani!


    _Lavinia_
    …è brutto dirlo, è uno dei pochi modi rimasti per uno studente universitario di traduzione per iniziare a fare esperienza...

  • …Staytuned
    Questa è una questione che da sempre mi sta molto a cuore e la lunghezza di questo mio messaggio credo lo dimostri…Presto però, spero di riuscire a varare quel “qualcosa” a cui da molto tempo lavoro (compresa questa domenica!) e che nelle mie intenzioni mira ad offrire un contributo più tangibile delle parole alla situazione di chi - volendo e potendo andare lontano - non sa da dove iniziare e lo fa spesso facendo male a se stesso o alla categoria (ovvero alle future fasi della sua carriera!). ▲ Collapse


  •  
    G Proiti
    G Proiti
    Italy
    Local time: 14:48
    French to Italian
    + ...
    AAA cercasi associazioni \organizzazioni per traduttore volontario Mar 7, 2014

    Buongiorno a tutti!

    Mi chiamo Gaia, sono laureata in Lingue e sto cercando di formarmi come traduttrice.
    Vorrei cominciare a fare un po' di pratica e un mio amico mi ha consigliato di iniziare come "traduttrice volontaria". Il tipo di iniziativa mi piace molto.
    Così, ho cercato sul forum notizie riguardanti i traduttori volontari per onlus, associazioni, organizzazioni umanitarie, enti no-profit. In particolare ho inviato un paio di candidature spontanee alle associ
    ... See more
    Buongiorno a tutti!

    Mi chiamo Gaia, sono laureata in Lingue e sto cercando di formarmi come traduttrice.
    Vorrei cominciare a fare un po' di pratica e un mio amico mi ha consigliato di iniziare come "traduttrice volontaria". Il tipo di iniziativa mi piace molto.
    Così, ho cercato sul forum notizie riguardanti i traduttori volontari per onlus, associazioni, organizzazioni umanitarie, enti no-profit. In particolare ho inviato un paio di candidature spontanee alle associazioni che avevato indicato nei post precedenti (che sono anche un po' datati! Io infatti mi sono iscritta da poco ) e ad altre organizzazioni trovate con una semplice ricerca su Internet.
    Ma non ho ottenuto nessuna risposta.
    Qualcuno ha qualche dritta da darmi? Consigli?
    Le mie lingue di lavoro sono francese-spagnolo e inglese.

    Ringrazio in anticipo chiunque risponderà.
    Collapse


     
    smarinella
    smarinella  Identity Verified
    Italy
    Local time: 14:48
    German to Italian
    + ...
    enti di carattere sanitario Mar 8, 2014

    tempo fa ho tradotto dall'inglese delle pagine per la Soc. intern. di fibrosi cistica. mma anche questi enti benemeriti hanno bisogno di traduttori volontari per lingue come arabo, russo, kazako, swahili lingue asiatiche talora africane, e sempre partendo dall'inglese.

    Poi ci sono anche enti che si occupano di adozioni che talora cercano traduttori volontari, ma anche lì le lingue sono che so thai, vietnamita, nepalese, et similia.

    Chiedere però è sempre possibile...


     
    Sonia Lo Conte
    Sonia Lo Conte  Identity Verified
    Italy
    Local time: 14:48
    English to Italian
    + ...
    Anche io avevo il tuo stesso problema Apr 24, 2014

    Ciao Gaia,
    anche io avevo letto questo post quando volevo iniziare a fare pratica.
    Alla fine io mi sono iscritta su alcuni siti, ma i più utili sono:

    http://www.gionata.org/

    http://www.translationsforprogress.org/
    da cui mi arrivano ogni tanto delle proposte nelle mie c
    ... See more
    Ciao Gaia,
    anche io avevo letto questo post quando volevo iniziare a fare pratica.
    Alla fine io mi sono iscritta su alcuni siti, ma i più utili sono:

    http://www.gionata.org/

    http://www.translationsforprogress.org/
    da cui mi arrivano ogni tanto delle proposte nelle mie corrispondenze linguistiche (EN, FR). Quando mi arrivano, mi propongo all'organizzazione che ha richiesto aiuto e fin'ora sono sempre riuscita a collaborare con tali organizzazioni.

    Altro sito con cui poter collaborare sempre, anche tutti i giorni, è il magazine online Cafebabel.it. Ti iscrivi, crei il tuo profilo et voilà, inizi a tradurre scegliendoti gli articoli che preferisci.

    Invece su mondoservice non mi hanno calcolata nemmeno di striscio...

    In bocca al lupo!
    Collapse


     
    Beatrice93
    Beatrice93
    Italy
    THE ROSETTA FOUNDATION Feb 2, 2015

    Ciao ragazzi, io sto facendo un tirocinio a Dublino per The Rosetta Foundation (NGO). Se siete interessati stiamo cercando nuovi volontari che traducano articoli, documenti, siti web di qualsiasi tipo per altre organizzazioni no profit (solitamente sono organizzazioni che offrono aiuti umanitari). Quello che dovete fare e' registrarvi gratuitamente sulla nostra piattaforma www.trommons.org e cercare i tasks che p... See more
    Ciao ragazzi, io sto facendo un tirocinio a Dublino per The Rosetta Foundation (NGO). Se siete interessati stiamo cercando nuovi volontari che traducano articoli, documenti, siti web di qualsiasi tipo per altre organizzazioni no profit (solitamente sono organizzazioni che offrono aiuti umanitari). Quello che dovete fare e' registrarvi gratuitamente sulla nostra piattaforma www.trommons.org e cercare i tasks che piu' vi si addicono. Avete la possibilita' di tradurre documenti in piu' di 100 lingue.
    Se invece qualcuno di voi lavora per un'organizzazione no profit che ha bisogno di traduzioni, potete registrare la vostra organizzazione sulla piattaforma sopracitata e creare un progetto che poi i nostri volontari tradurranno e correggeranno, per darvi il miglior servizio possibile.
    Se qualcuno di voi e' interessato e vuole maggiori informazioni o ha qualche domanda a riguardo, mi puo' scrivere qui: [email protected]


    [Edited at 2015-02-02 13:14 GMT]
    Collapse


     
    Beatrice93
    Beatrice93
    Italy
    Ciao ragazzi, io sto facendo un tirocinio a Dublino per The Rosetta Foundation. Se siete interessati Feb 2, 2015

    _Lavinia_ wrote:

    Salve a tutti!

    Colgo l'occasione per presentarmi. Mi chiamo Lavinia e sono una studentessa al secondo anno della triennale in Traduzione e Interpretazione (TTMI) dell'Università di Genova.
    Mi sono iscritta qui per capire come funziona il mercato e il mondo della traduzione. Ho letto molti post che danno consigli ai "novellini" e ho seguito anche qualche vostro consiglio e per questo vi ringrazio molto.

    Tra questi consigli, c'è quello di fare esperienza traducendo gratuitamente per organizzazioni senza fini di lucro. Ho inviato e-mail al WWF e alla ONLUS forPlanet ma non ho ancora ricevuto risposta.
    Vorrei sottolineare il fatto che sui siti di molte organizzazioni _non_ ci sono quasi mai indicazioni rivolte nello specifico ai traduttori quindi sono certa che alcune e-mail di persone disposte a collaborare vadano a vuoto perchè non sono richieste figure professionali di questo tipo.

    Ci sono organizzazioni che cercano sempre e costantemente traduttori e che siano disposti anche ad accettare offerte di studenti?
    In cosa consiste esattamente la collaborazione con questo tipo di associazioni?

    Chiedono indirizzi e contatti telefonici che solitamente usano per farsi pura pubblicità? Obbligano a diventare membri?

    Quanto conta tutto questo nel proprio curriculum? Soprattutto per chi è agli inizi come me...

    Grazie a tutti coloro che risponderanno.
    _Lavinia_


     
    Beatrice93
    Beatrice93
    Italy
    The Rosetta Foundation Feb 2, 2015

    T F F wrote:

    Nell'elenco qui postato e commentato - insieme alle più svariate tematiche etiche a cui mi sembra assolutamente normale che ciascuno di noi possa voler offrire gratuitamente il proprio contributo - vedo anche siti di entità che convertono in lucro la nostra collaborazione...

    Ora - siccome una delle cause a cui io offro il mio contributo volontario è il riconoscimento del valore del servizio di traduzione - sento giusto intervenire qui per dire:
    una cosa è offrire il nostro tempo e la nostra professionalità all'Unicef, altra cosa è offrirla a chi mette su un sito, lo pubblica in più lingue aumenta le visite e "ricava" dalla pubblicità hostata su quelle pagine, o peggio - rivende / ricicla il "servizio" avuto gratuitamente...
    ...discorso quest'ultimo che porta anche al più vasto tema di gugol e compagnia bella che si offrono di condividere globalmente (e per ora gratuitamente) i segmenti delle nostre TM...

    Io penso che mentre si fa esperienza non sia lecito chiedere la stessa somma che si potrà chiedere quando l'esperienza ce la si sarà fatta: un traduttore senor con 10 anni di esperienza alle spalle merita un compenso più elevato rispetto a quello di un traduttore junor all'inizio del suo cammino - nell'interesse di tutti (junor e senor!)! La forchetta tra i due va ovviamente collocata nel range di prezzo che uno specifico settore del mercato è capace di assorbire in quel dato momento storico...Quindi se il prezzo massimo che un mercato offre è 0,05 il prezzo minimo potrà anche avvicinarsi allo 0,01: ma qualunque prestazione venga resa ad un "mercato" merita secondo me un compenso sempre adeguato alla professionalità resa...E "nulla" non mi pare "adeguato"!

    Editato per non infrangere la regola 8 del forum.

    [Edited at 2010-06-07 09:24 GMT]


     
    Pages in topic:   < [1 2]


    To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


    You can also contact site staff by submitting a support request »

    Tradurre per ONLUS






    Wordfast Pro
    Translation Memory Software for Any Platform

    Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

    Buy now! »
    TM-Town
    Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

    Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

    More info »