Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >
Низкие тарифы переводчиков - правда ли?
Thread poster: Tzvi Arieli
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 04:53
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Nov 18, 2013

Tzvi Arieli wrote:

Господа, пытающиеся самоутвердиться с помощью


Пойду самоутверждаться в другом месте.


 
Tzvi Arieli
Tzvi Arieli
Ukraine
Local time: 01:53
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Лирическое отступление Nov 18, 2013

Radian Yazynin wrote:

Согласен с замечанием Сталислава. Понятно, что огромная армия новичков пополняет ряды "профессионалов" и старается штурмовать новые ценовые высоты. Как сделать, чтобы платили больше? А вы знаете, такой вопрос можно задать в любой другой области бизнеса и получить очень простые ответы, что смущает тех, кто еще не наработал опыт.
Кстати, замечание Андрея очень уместно, и не потому, что ему нужно утвердиться (тут кое-кто не в теме, а потому, что мастерство начинается с мелочей, и не только сугубо лингвистических...


Такие рассуждения и поучения про мелочи и развитие мастерства у меня вызывают иронию. Дай Б-г переводчику сначала освоить главное(!) - хотя бы понимать текст на чужом языке, а еще лучше ХОРОШО понимать и ХОРОШО переводить, то бишь передавать смысл правильными и красивыми словами. Потому что в Украине я встречал переводчиков (других не встречал, но знаю, что есть), которые после универа даже текст как следует не могут понять, я уже не говорю о том, чтобы написать на чужом языке так, чтобы носителю этого языка еще и понятно было. Не знаю как в России, а на Западе когда тебя ставят на важный перевод (серьезное агенство) ты либо эдитор, либо пруфридер, либо, если обговорено - то и другое вместе. Редактор проверяет текст на соответствию смысла оригиналу и на корректное выражение своих мыслей (переводчиком) , а корректор - правит ошибки и опечатки редактора.
Если нет корректора - значит высокое качество просто не требуется - например специализированный текст Заявки по регистрации лек средства в Украине пройдет и без корректора, т.к. 90% тех кто будут его читать сами не умеют писать правильно (зато надо будет на 101% все правильно оформить и дать кому надо денег). Другое дело издание книги ( и то, далеко не каждой) - не обойдется без корректора, даже если переводчик и редактор супер грамотные.
П.С. Это лирическое отступление для тех, кто думает, что мастерство переводчика/редактора перевода в использовании правильных русских слов на форуме.
П.П.С. Если я ругаюсь матом на соседа-алкаша, я плохой редактор?

[Edited at 2013-11-18 07:41 GMT]


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 01:53
English to Russian
+ ...
да Nov 18, 2013

Tzvi Arieli wrote:
..
1. ... но правда ли, что так много переводчиков, работающих по таким низким ценам?

2. Как Вы поступаете в случаях, когда Вам присылают переводы крайне низкого качества, ...


1. Правда

2. Я просто никогда не занимаюсь редактированием, о чем сообщаю всем своим заказчикам.
Переводить я согласен, а редактировать не согласен.

[Edited at 2013-11-18 08:15 GMT]


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 01:53
English to Russian
+ ...
дело, скорее всего, не в этом Nov 18, 2013

Mckayla wrote:

Но ответов никогда не получала, поскольку, как я думаю, мое резюме выглядит несолидно - всего лишь 1,5 года опыта работы переводчиком-фрилансером.


[Редактировалось 2013-11-17 14:19 GMT]



Скорее всего, заказчиков отпугивают низкие ставки фрилансера, предлагающего свои услуги за переводы текстов на достаточно сложную тему.

Не могу сейчас найти ссылку на сообщение одного из представителей немецкого агентства переводов на этом форуме, в котором он сообщал, что принципиально не рассматривает предложения переводчиков-кандидатов со ставкой ниже 0,08 евро за слово исходника в тех случаях, когда речь идет о специализированных текстах.


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 01:53
English to Russian
+ ...
Хочется поправить Nov 18, 2013

Mckayla wrote: ... Поправьте меня, если я не права.


На мой взгляд, Вы не правы.
Вам стоит перестать читать советские газеты слушать настойчивые внушения со стороны бюро о том, "как устроен и работает рынок переводов". Особенно заразна вредная мысль о том, что "по-другому просто не бывает".


 
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Ukraine
Local time: 01:53
Member (2008)
English to Russian
+ ...
И не обижайте тут украинцев! :) Nov 18, 2013

amatsyuk wrote:

1) Я бы не хотел оказаться на месте менеджера/бюро, которому взвинтят цену, скажем, в 2 раза, когда бюджет у него уже утвержден. Это ж какой нужно иметь "зазор" по бюджету.
2) Зачастую требуется утвердить "проверяльщика" заранее, иногда за месяц до завершения перевода. Это можно понять — так требует рабочий процесс.

У меня были случаи, когда оговаривалась возможность повышения оплаты, но я этим очень редко пользовался, т. к. сам люблю оговаривать условия предварительно, без последующей торговли и обоснований повышения цены.

amatsyuk, так предварительно и оговаривайте условия. О случаях "всё пропало" и почасовой оплате подобных случаев. Нас одни заказчики из далеких стран привлекают строго на редактирование, так каждый раз пишем на всякий случай нечто вроде:

"Hope there will be no need to apply the "worst case" per hour rate, but you never know... and we will sure honk all horns about it."

Но покамест всё было нормально и почасовая оплата ни разу "не стрельнула".
Тем не менее, подобная оговорка каждый раз вставляется в текст письма.

PS. И таки демпинг больше всех в мире не любят самые матерые переводчики

PPS. А за сурово фармацевтический или медицинский текст мы ни за какие коврижки не возьмемся, если что. Потому что осознаем всю маловероятность события "даже текст как следует не могут понять" по части чего-то там для нейрохирургии или еще какой проктологии...

[Edited at 2013-11-18 08:11 GMT]


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 01:53
English to Russian
+ ...
плюс пиццот Nov 18, 2013

Andrej wrote:

andress wrote:

Такой айфон нам не нужен!


Рассказ Валеры заключается в том, что одно ловкое БП нашло некую умную в своей профессии, но при этом глупую по жизни женщину, облапошило ее и отдарилось ай-фоном, чтобы уж совсем совесть не мучала.

[Edited at 2013-11-18 06:39 GMT]


Увы! Это так


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:53
English to Russian
+ ...
Согласен на все 100 Nov 18, 2013

Sergei Tumanov wrote:
Скорее всего, заказчиков отпугивают низкие ставки фрилансера, предлагающего свои услуги за переводы текстов на достаточно сложную тему.


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 01:53
English to Russian
+ ...
уупс Nov 18, 2013

Tzvi Arieli wrote:

. Если я ругаюсь матом на соседа-алкаша, я плохой редактор?

[Edited at 2013-11-18 07:41 GMT]


Если Вы при этом в течение двадцати минут не повторяетесь - то нет
А если через минуту Вам приходится повторять фигуры речи - то ВЫ -- плохой редактор текстов на языке, на котором Вы ругаетесь матом на соседа алкаша.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:53
English to Russian
+ ...
Наезда не понял :) Nov 18, 2013

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote:
И не обижайте тут украинцев!


И в мыслях не было.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 04:53
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Nov 18, 2013

Stanislav Korobov wrote:

То, что ты - "трижды компетентен", нужно доказывать годами... Даже самому себе! Не говоря уж о других...


Кроме того, может случиться и так, что сотрудничество прервется по вине "редактора". На прошлой неделе я завершил сотрудничество с одним из БП именно по этой причине. В принципе, все к тому шло, объемы давно стали минимальными. Но в последний раз мне заявили, что в тексте примерно на 2000 слов неким "редактором" было найдено 4 ошибки. Привожу две из них (остальные две связаны с немецким языком и их надо долго объяснять): я поставил тире, а редактор потребовал двоеточие. Я не стал изменять официально зарегистрированную торговую марку, которая начинается со строчной буквы, а редактор заявил, что раз это начало предложения, она должна быть обязательно с прописной. Оставшиеся две "ошибки" были такого же плана, только языковые. В конце редактор заявил, что, короче, текст надо очень тщательно весь переписать. После этого текст был передан какому-то человеку на переработку, после чего "переработчик" радостно сообщил, что он really poor (текст, хотя, я думаю, и переработчик тоже). На этом я попросил оплатить последний счет, отказался от оплаты вот этой работы и попросил больше ко мне никогда не обращаться. Вот такие бывают эдиторы. С Проза, кстати, скорее всего, и я даже примерно понимаю, кто это. Не наигрались еще в игрища "напиши побольше плохого, выдави конкурента".

[Edited at 2013-11-18 08:51 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: empty post
Dmitrie Highduke
Dmitrie Highduke  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:53
Member (2008)
English to Ukrainian
+ ...
Лирическое отступление Nov 18, 2013

Tzvi Arieli wrote:

...в Украине я встречал переводчиков (других не встречал, но знаю, что есть), которые после универа даже текст как следует не могут понять, я уже не говорю о том, чтобы написать на чужом языке так, чтобы носителю этого языка еще и понятно было.


Не слишком ли много критики в сторону украинских переводчиков от человека, который на родном языке изъясняется, как нерадивый пятиклассник?


 
Tzvi Arieli
Tzvi Arieli
Ukraine
Local time: 01:53
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
нормально, сейчас будет больше. Nov 18, 2013

Dmitrie Highduke wrote:

Tzvi Arieli wrote:

...в Украине я встречал переводчиков (других не встречал, но знаю, что есть), которые после универа даже текст как следует не могут понять, я уже не говорю о том, чтобы написать на чужом языке так, чтобы носителю этого языка еще и понятно было.


Не слишком ли много критики в сторону украинских переводчиков от человека, который на родном языке изъясняется, как нерадивый пятиклассник?


Вы хотите чтобы я повторился?
1. Моей компании пришлось искать человека заграницей, т.к. за приличную базовую зарплату у украинских партнеров фирмы не получилось найти переводчика, который умел бы НОРМАЛЬНО переводить.
2. Высшее образование в Украине это смех и слезы в принципе. Не покупают экзамены только те у кого на это нет денег + в последнее время в Могилянке на юрфаке не принимают взятки.
Я директор частной школы для иностранцев. Когда я провожу собеседование с учителями, я в ПРИНЦИПЕ не интересуюсь формальным украинским образованием и до сих пор не видел дипломов моих учителей. Когда я занял эту должность и начал спасать школу, мне пришлось уволить почти всех учителей с дипломами и взять "педагогов с большой буквы", но без образования, часть из них не имеет соответствующего диплома.
Вы заканчивали украинский университет? Примите мои соболезнования.


П.С. Вот Вы меня спровоцировали,а я ведь уточнил - переводчики хорошие бывают, просто я лично их не видел, видел плохих, но я не показатель.

[Edited at 2013-11-18 17:40 GMT]


 
Tzvi Arieli
Tzvi Arieli
Ukraine
Local time: 01:53
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
. Nov 18, 2013

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote:


amatsyuk, так предварительно и оговаривайте условия. О случаях "всё пропало" и почасовой оплате подобных случаев. Нас одни заказчики из далеких стран привлекают строго на редактирование, так каждый раз пишем на всякий случай нечто вроде:

"Hope there will be no need to apply the "worst case" per hour rate, but you never know... and we will sure honk all horns about it."

Но покамест всё было нормально и почасовая оплата ни разу "не стрельнула".
Тем не менее, подобная оговорка каждый раз вставляется в текст письма.



Полезная информация, спасибо.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Низкие тарифы переводчиков - правда ли?


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »