This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
US vs UK Mechanical Engineering and Machining terms
Thread poster: Jason Raff
Jason Raff United States Local time: 23:09 English to Spanish + ...
Mar 26, 2015
Hi all,
I am working on localizing a document written in UK English on mechanical engineering and machined products (switches, clamps, knobs, etc.) for a US audience. It is geared towards professional mechanical engineers and machinists, and beyond the usual style and spelling changes, I need to make sure that all product names and industry terms are suitably localized for US professionals.
Do any of you savvy linguists know of any good resources specifically for compar... See more
Hi all,
I am working on localizing a document written in UK English on mechanical engineering and machined products (switches, clamps, knobs, etc.) for a US audience. It is geared towards professional mechanical engineers and machinists, and beyond the usual style and spelling changes, I need to make sure that all product names and industry terms are suitably localized for US professionals.
Do any of you savvy linguists know of any good resources specifically for comparing UK vs US technical engineering terms? I suspect that many are international, but it's those sneaky ones that I can't let slip by!
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
B D Finch France Local time: 05:09 French to English + ...
On the job experience needed
Mar 30, 2015
Quite honestly, I think this is the sort of job that needs to be tackled by a native US-EN mechanical engineer familiar with UK terminology too. There is far too much potential for error if the localisation is done by someone without that background, however good the resources they find.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jason Raff United States Local time: 23:09 English to Spanish + ...
TOPIC STARTER
Agreed
Mar 30, 2015
Thanks BD. I'm actually subcontracting a consultant who is a professional ME, so got that covered. Just trying to keep costs down by doing as much personal research as possible. Appreciate the advice!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.