Glossary entry

English term or phrase:

U.S. public charity

German translation:

Public Charity

Added to glossary by Friedhelm Fockenberg (X)
Apr 2, 2007 16:29
17 yrs ago
English term

U.S. public charity

English to German Law/Patents Government / Politics
Hi everyone,

Context: This "public charity" is a US foundation that promotes HIV/AIDS prevention education.

I'm not sure how "public charity" (referring to the US system) should be translated into German.

I really don't think a literal translation would be correct in this case. According to thefreedictionary.com, a public charity is "a charity that is deemed to receive the major part of its support from the public (rather than from a small group of individuals)".

Is there a German equivalent?

Thanks a lot!

Annika
Change log

Apr 2, 2007 17:23: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Government / Politics"

Discussion

Jonathan MacKerron Apr 2, 2007:
the "public" bit means that it is recognized by the government

Proposed translations

10 mins
Selected

Public Charity

Ich denke auch, dass man diese Bezeichnung nicht ohne weiteres eindeutschen kann. Public Charity wird auch in deutschen Veröffentlichungen so gelassen. Hier eine Erklärung,um was es dabei geht:
Public Charity ist eine Stiftungsform, die mit einem erheblichen
Zufluss öffentlicher Mittel ganz bestimmte, besonders vorrangige öffentliche Aufgaben wahrnimmt.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hallo :-) Zunächst einmal: Danke für alle Vorschläge. Ich habe Friedhelms Version der "Nicht-Übersetzung" gewählt. Normalerweise verwende ich nur ungern die englische Version, wenn es ein deutsches Äquivalent gibt. In diesem Fall hat mich allerdings die PDF-Datei, die Friedhelm als Referenz genannt hat, davon überzeugt, dass man den Begriff "Public Charity" auch im deutschen Sprachraum verwenden kann. Jonathans deutsche Übersetzung finde ich zwar sehr, sehr gut (danke!), aber ich bin nicht ganz davon überzeugt, dass die Definition 100%ig dem englischen Original entspricht. Ohne 100%ige Sicherheit wollte ich mich deshalb mit meiner Übersetzung nicht zu sehr "aus dem Fenster lehnen". Rechtliche Konzepte sind ja oft schwierig zu übersetzen ... "
5 mins

s.u.

öffentliche Wohltätigkeitsorganisation od. Wohlfahrtsverband
Note from asker:
Danke, Katja :-) Aber ich meine eben, dass man "public" hier nicht wörtlich übersetzen kann...
Something went wrong...
+3
54 mins

staatlich anerkannte gemeinnützige Organisation nach amerikanischem Recht

according to a friend who works for one
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X) : das ist genau richtig und allgemein gebräuchlich imho
2 hrs
agree Karin Maack : ja, auch wenn es den Satz leider schrecklich aufbläht. Aber das ist man ja von deutschen Bezeichnungen gewöhnt!
16 hrs
agree Sonia Heidemann
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search