Nov 1, 2018 10:28
5 yrs ago
1 viewer *
French term

kinésithérapeute

French to German Medical Medical (general) Krankenhaus
Ist der Begriff „kinésithérapeute“ bedenkenlos mit Physiotherapeut im Deutschen zu übersetzen?

Ich habe das durchgehend so getan in einem medizinischen Kontext in Luxemburg. Allerdings war auch an einer Stelle von einem „physiothérapeute“ und allgemein von der „physiothérapie“ die Rede. Da es Kinesitheraphie im Deutschen nicht zu geben scheint, würde ich allgemein alles mit "Physiotherapeut/Physiotherapie" übersetzen.

Vielen Dank im Voraus für Ihre Hilfe!

Discussion

Diana Marloh (asker) Nov 15, 2018:
Bewegungstherapie / Physiotherapie Ich wollte gerne nochmal ein Feedback geben. Ich habe mich in meiner Übersetzung für Bewegungstherapie/Bewegungstherapeut entschieden, möchte das aber noch mit dem Kunden abklären. Ich denke, dass keiner der Begriffe falsch ist.

Ich fand beide vorgeschlagenen Antworten hilfreich und es wäre vielleicht gut, für zukünftige Fragende diesen Begriff abrufbar zu machen. Muss ich jetzt dennoch eine der Antworten auswählen? Beide waren ja genauso hilfreich ...
ibz Nov 2, 2018:
EU-Richtlinie Eben gesehen die Directive 2005/36/CE bzw. Richtlinie 2005/36/EG:
Hier steht in der französischen Version auf S. 61:
kinésithérapeute [«Krankengymnast(in)/Physiotherapeut(in)» mit Fussnote «Depuis le 1 er juin 1994, le titre professionnel de «Krankengymnast(in)» est remplacé par celui de «Physiotherapeut(in)». Cependant, les membres de cette profession qui ont obtenu leur diplôme avant cette date peuvent, s'ils le souhaitent, continuer à porter le titre de «Krankengymnast(in)»
ibz Nov 1, 2018:
Warum nicht Kinesiotherapie?
ibz Nov 1, 2018:
Warum nicht Kinesiotherapie?
Diana Marloh (asker) Nov 1, 2018:
Hier auch noch ein interessanter Link:

https://www.thieme-connect.com/products/ejournals/pdf/10.105...

Da heißt es: " Bewegungstherapie bzw. Kinesitherapie sind als Oberbegriff der verschiedenen Formen der Bewgungsbehandlung zu verwenden"

Außerdem wird da Physiotherapie als Synonym von Krankengymnastik bezeichnet.

Also ich tendiere jetzt doch zu Bewegungstherapie/Bewegungstherapeut ...
Diana Marloh (asker) Nov 1, 2018:
kinesis: griechisch für Bewegung https://www.spektrum.de/lexikon/biologie/kinese/36113

Das würde auf jeden Fall sehr für die Bewegungstherapie sprechen und erklärt vielleicht auch, warrum an manchen Stellen in meinem Text plötzlich ein "physiothérapeute" auftaucht oder von "physiothérapie" die Rede ist (dann denke ich eher als Oberbegriff gemeint).
Diana Marloh (asker) Nov 1, 2018:
Bei der TK und auch auf anderen Seiten wird Bewegungstherapie zumindest als Hauptbestandteil der Physiotherapie betrachtet:

Die Bewegungstherapie ist Hauptbestandteil der Physiotherapie und umfasst alle Verfahren, bei denen Bewegung als Behandlung eingesetzt wird.

https://www.tk.de/techniker/service/gesundheit-und-medizin/b...

Physiotherapie scheint also der Oberbegriff zu sein.
Diana Marloh (asker) Nov 1, 2018:
Physiotherapeut/Physiotherapie erscheint mir immer noch als ein Begriff, der nicht ganz falsch sein kann, mit dem man im Zweifelsfall „auf der sicheren Seite“ ist.
Susanne, der Text zu Bewegungstherapie ist auf jeden Fall interessant, vielen Dank dafür! Ich recherchiere gerade noch ein bisschen zu den Begriffen Physiotherapie versus Bewegungstherapie...

Schtroumpf, danke für den interessanten Link! Immerhin scheint die Ausbildung für Physiotherapie in Deutschland das Pendant zur Kinesiothérapie zu sein:

La formation de trois ans, réglementée, mène au diplôme d’Etat de Physiotherapeut (in Deutschland)

Proposed translations

+1
8 mins

Physiotherapie

scheint mit gut und treffend - er befasst sich mit Rehabilitation
Peer comment(s):

neutral writeaway : mais il s'agit de la personne, pas le traitement, non?
2 hrs
agree Andrea Halbritter : Ja, aber "Physiotherapeut".
6 hrs
Something went wrong...
25 mins

Kinesiotherapie/Bewegungstherapie

Der Begriff „Bewegungstherapie“ ist weitgehend synonym mit dem der Kinesiotherapie.
https://books.google.de/books?id=GyezhJeBriEC&pg=PA245&lpg=P...
Peer comment(s):

neutral writeaway : mais il s'agit de la personne, pas le traitement, oder?
1 hr
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Zur Vergleichbarkeit zw. DEU, FRA und LUX

Hallo Diana, deine Frage ist umso berechtigter, als offenbar auch die Fachkreise sich mit einer simplen Antwort schwertun! Offenbar ist die richtige Antwort ein nachdrückliches JEIN...

Hier noch eine schöne Quelle mit den Status- und Ausbildungsforderungen in der grenzüberschreitenden beruflichen Anerkennung:
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search