Feb 6, 2020 07:24
4 yrs ago
18 viewers *
German term

Anspruch

German to Russian Tech/Engineering Law: Contract(s) пункт договора о предоставлении услуг
Das GTLS ist grundsätzlich 24 Stunden pro Tag zugänglich, ohne dass der Auftraggeber hierauf einen Anspruch hat. Der Anbieter behält sich vor, das GTLS aus Wartungsgründen vorübergehend ganz oder teilweise nicht zur Verfügung zu stellen.


не совсем понимаю часть: "...ohne dass der Auftraggeber hierauf einen Anspruch hat".

Система GTLS обычно доступна 24 часа в сутки, при этом Заказчик...????
не имеет претензий? не претендует на то, чтобы иметь постоянный доступ к ней?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Хотя мы и не обязаны это делать, но тем не менее наша система доступна

24 часа в сутки...


Не нести обязательств - это о другом.
Peer comment(s):

agree Tatiana Glazina : Доступна, хотя у заказчика нет права выдвигать соответствующие требования. Смысл в том, что если они позже передумают, они могут ограничить пользование системой по времени, и заказчик не сможет на это пожаловаться, поскольку услуга добровольная. :-)
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins

даже без требования Заказчика об этом

Something went wrong...
41 mins

см.

не неся при этом перед Заказчиком никаких обязательств.

как вариант
Something went wrong...
1 day 1 hr

при этом Заказчик не имеет права предъявлять претензии в отношении этого.

Anspruch (auf A) haben - иметь право (на что-либо)
Something went wrong...
2 days 4 hrs

при этом заказчик не имеет права требовать предоставления ему такого доступа

Здесь имеется ввиду, что хотя система в основном доступна 24 часа в сутки, провайдер не гарантирует, что заказчик все время будут иметь доступ к системе 24/7. Если так случится, что в доступе (временно) будет отказано (по каким-либо причинам), заказчик не имеет права требовать предоставления ему такого доступа.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search