Feb 6, 2020 07:24
4 yrs ago
18 viewers *
German term
Anspruch
German to Russian
Tech/Engineering
Law: Contract(s)
пункт договора о предоставлении услуг
Das GTLS ist grundsätzlich 24 Stunden pro Tag zugänglich, ohne dass der Auftraggeber hierauf einen Anspruch hat. Der Anbieter behält sich vor, das GTLS aus Wartungsgründen vorübergehend ganz oder teilweise nicht zur Verfügung zu stellen.
не совсем понимаю часть: "...ohne dass der Auftraggeber hierauf einen Anspruch hat".
Система GTLS обычно доступна 24 часа в сутки, при этом Заказчик...????
не имеет претензий? не претендует на то, чтобы иметь постоянный доступ к ней?
не совсем понимаю часть: "...ohne dass der Auftraggeber hierauf einen Anspruch hat".
Система GTLS обычно доступна 24 часа в сутки, при этом Заказчик...????
не имеет претензий? не претендует на то, чтобы иметь постоянный доступ к ней?
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Хотя мы и не обязаны это делать, но тем не менее наша система доступна
24 часа в сутки...
Не нести обязательств - это о другом.
Не нести обязательств - это о другом.
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins
даже без требования Заказчика об этом
41 mins
см.
не неся при этом перед Заказчиком никаких обязательств.
как вариант
как вариант
1 day 1 hr
при этом Заказчик не имеет права предъявлять претензии в отношении этого.
Anspruch (auf A) haben - иметь право (на что-либо)
2 days 4 hrs
при этом заказчик не имеет права требовать предоставления ему такого доступа
Здесь имеется ввиду, что хотя система в основном доступна 24 часа в сутки, провайдер не гарантирует, что заказчик все время будут иметь доступ к системе 24/7. Если так случится, что в доступе (временно) будет отказано (по каким-либо причинам), заказчик не имеет права требовать предоставления ему такого доступа.
Something went wrong...