bright-line test

German translation: unmißverständliche Regelung

22:40 Sep 13, 2010
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Ethik-Richtlinien
English term or phrase: bright-line test
Aus den Ethik-Richtlinien eines Unternehmens, das Datenverarbeitungs- und Archivierungssoftware für Banken bereitstellt, bzw. diese Dienstleistung anbietet.

"There is no “bright-line” test for, or comprehensive definition of what constitutes, a conflict of interest, although the minimum standard is compliance with all applicable laws, this Financial Code of Ethics, and the (Dienstleister) Code of Conduct. Accordingly, while not every situation that may give rise to a conflict of interest can be enumerated either in this Financial Code of Ethics or the (Dienstleister) Code of Conduct, a Covered Officer must treat as a conflict of interest any situation in which that person, or any person with whom he or she has a personal relationship, including, but not limited to, a family member, in-law, business associate, or a person living in such Covered Officer’s personal residence:"

_____________________________

Laut Wikipedia bedeutet "bright-line rule":

A bright-line rule (or bright-line test) is a clearly defined rule or standard, generally used in law, composed of objective factors, which leaves little or no room for varying interpretation. The purpose of a bright-line rule is to produce predictable and consistent results in its application. This is in contrast to its opposite, the fine line.

Bright-line rules are usually standards established by courts in legal precedent or by legislatures in statutory provisions. Bright-line rules are often contrasted with balancing tests, where a result is dependent on weighing several factors, which could lead to inconsistent application of law or reduce objectivity.

_____________________________

"Bright-line rule" würde ich als "unmissverständliche Rechtsvorschrift" übersetzen. Wie wird aber in diesem Fall "bright-line test" ordentlich übersetzt?

Einen riesigen, herzlichen Dank im Voraus!
Nicole Schnell
United States
Local time: 08:05
German translation:unmißverständliche Regelung
Explanation:
Ich bin mit Ihrem Vorschlag einverstanden, mit des Ausnahme, dass es sich nicht unbedingt um eine "Rechtsvorschrift" (Gebot des Gesetzes) handeln muss. Es kann vielmehr eine Vorschrift anderer Art bzw. geringerer Rangordnung sein.
"Bright-line rule" ist eigentlich ein Begriff aus der Rechtsdeutung seitens der Richter. Ein zusätzlicher Grund, warum der Begriff "Rechtsvorschrift" fehl am Platz ist. Die Regeln zur Deutung von Gesetzen sind keine Rechtsvorschriften im eigentlichen Sinne.
Selected response from:

Carl Stoll
Argentina
Local time: 12:05
Grading comment
Ich habe geschrieben: "Es bestehen keine eindeutigen Regelungen oder umfassende Definitionen dazu, ab wann von einem Interessenkonflikt gesprochen werden kann."

Herzlichen Dank, Carl und alle Kollegen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2unmißverständliche Regelung
Carl Stoll
2 +1Überprüfung auf / Überprüfungskriterien für unmissverständliche/offenkundige Rechtmäßigkeit
mrmp
3Generalklausel
Werner Walther
3Test für einen Zielkorridor, innerhalb dessen die vorgabenkonformen Lösungen liegen müssten
Werner Walther
2Wahrscheinlichkeitsgrenzen
Katja Schoone


Discussion entries: 2





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
unmißverständliche Regelung


Explanation:
Ich bin mit Ihrem Vorschlag einverstanden, mit des Ausnahme, dass es sich nicht unbedingt um eine "Rechtsvorschrift" (Gebot des Gesetzes) handeln muss. Es kann vielmehr eine Vorschrift anderer Art bzw. geringerer Rangordnung sein.
"Bright-line rule" ist eigentlich ein Begriff aus der Rechtsdeutung seitens der Richter. Ein zusätzlicher Grund, warum der Begriff "Rechtsvorschrift" fehl am Platz ist. Die Regeln zur Deutung von Gesetzen sind keine Rechtsvorschriften im eigentlichen Sinne.


Carl Stoll
Argentina
Local time: 12:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Ich habe geschrieben: "Es bestehen keine eindeutigen Regelungen oder umfassende Definitionen dazu, ab wann von einem Interessenkonflikt gesprochen werden kann."

Herzlichen Dank, Carl und alle Kollegen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Ja!
10 hrs

agree  OK-Trans
1 day 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Wahrscheinlichkeitsgrenzen


Explanation:
Heißt es hier auf S. 24. Geht in dem Link zwar um Leasingverträge, aber ich könnte mir vorstellen, dass es auch bei dir passt. Es lässt sich nichts eingrenzen, weil die Wahrscheinlichkeit nicht berechenbar ist.


    Reference: http://www.standardsetter.de/drsc/docs/presentations/2009-06...
Katja Schoone
Germany
Local time: 17:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 391

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Werner Walther: Ich bin der Ansicht, dass es in der Präsentation über Leasingverträge um andere Zusammenhänge geht - ein Wahrscheinlichkeitskorridor für mögliche Laufzeiten bei offenem Laufzeitende. Bei Nicole geht es um einen Korridor tolerierbarer Lösungen.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Überprüfung auf / Überprüfungskriterien für unmissverständliche/offenkundige Rechtmäßigkeit


Explanation:
Obwohl mir die in der Diskussion genannten Vorschläge gefallen, möchte ich hier (sozusagen ausser Konkurrenz, wenn diese Vorschläge noch als Antworten eingestellt werden) "Überprüfung auf ..." oder "Überprüfungskriterien für ...", z.B. auch "unmissverständliche/offenkundige Rechtmäßigkeit" vorschlagen. Bin kein Jurist, erscheint mir anhand des Kontextes aber naheliegend.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-09-14 08:21:46 GMT)
--------------------------------------------------

Kann leider nach einer Antwort keine reference mehr eingeben, daher hier unabhängig von meiner Antwort, nur als reference ohne eigene Bewertung, abgesehen von dem Vorschlag, den Term unübersetzt zu lassen und in Klammern kurz zu erläutern):
http://books.google.de/books?id=0Uz_btNYE44C&pg=PA452&lpg=PA...
stellt auf Seite 452 "bright line test" dem "substantial participation test" gegenüber. Diese Quelle verwendet laut Vorwort ausdrücklich den englischen Term immer dann, wenn durch Übersetzung die Eindeutigkeit verlorengehen würde. Ist hier sicher auch der bessere Weg, mit eine kurzen Erläuterung in Klammern dahinter.

mrmp
Local time: 17:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Die Überlegungen sind m.E. richtig. Bei der Kommentierung oben fielen mir noch die Begriffe Korridor/Zielkorridor ein, das wären die Zonen innerhalb der 'bright lines'.
58 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Generalklausel


Explanation:
Ich würde das als Generalklausel in eine Übersetzung einstellen (da wäre auch das -test integriert). Begründung: dies wäre eine Generalklausel mit dem einzigen Defizit, dass sie hier nicht formuliert oder (juristisch) kodifiziert wäre. Über diesen Mangel würde ich mich jedoch hinwegsetzen, weil das Ergebnis einfach richtig ist. Generalklauseln gibt es vielfach, vom so genannten kategorischen Imperativ des Philiosophen Kant bis zu den salvatoritschen (=heilenden, Defizite ausgleichenden) Generalklauseln in Verträgen, die dann lauten: ist ein bestimmter Sachverhalt nicht im Detail geregelt, muss er so geregelt werden, wie es dem Geiste der Kooperation und dem vermutlich tatsächlich Gewollten entspricht usw. Einfach mal darüber nachdenken!

Werner Walther
Local time: 17:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Susanne Schiewe: Wie willst du das in den Satz einbauen? Und wer sagt, dass es überhaupt eine solche Generalklausel gibt? "Bright line" steht hier nicht umsonst in ""; daher kann man iMO auf jur. Vok. verzichten. Eine Generalklausel ist doch das Gegenteil von "bright l."?
22 mins
  -> Die Tatsache, dass es KEINE Generalklausel und keinen bright line test gibt, macht es ja leicht. Gäbe es eine, müsste man untersuchen, ist es wirklich eine, was besagt sie usw. Aber so: einfach Kahlschlag - ist ja nicht falsch.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Test für einen Zielkorridor, innerhalb dessen die vorgabenkonformen Lösungen liegen müssten


Explanation:
Alternativvorschlag, müsste für den Kontext noch ausformuliert werden.

Werner Walther
Local time: 17:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Susanne Schiewe: finde ich unnötig kompliziert und unverständlich. //Der Anfang ist aber doch ziemlich klar formuliert.
11 mins
  -> Kompliziert, ich weiß nicht. Und "unverständlich" ist mir unverständlich. Das soll ja kein Aufmacher für die BILD sein. Ich denke, das kann man den kompetenten Lesern zumuten (schau Dir mal den AT an, der ist auch nicht einfach).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search