16:56 Feb 21, 2011
obwohl ich die 'Richtigkeit der seitens Harald eingestellten und von SJLD approbierten Antwort "plain abdominal radiography" keineswegs anzweifle, frage ich mich angesichts dessen, dass dieser Terminus als "Übersichtsaufnahme des Abdomens" in den diversen links aufscheint, ob das Wort plain unter Laien nicht ebenfalls dasselbe Unverständnis auslöst wie das Wort leer. 'Deshalb würde ich klären lassen, ob sich der zu übersetzende Text ausschließlich an Mediziner wendet; falls dem nicht so sein sollte, würde ich auf jeden Fall die Version "without contrast agents" befürworten. Wie ich soeben erfahre, ist der Terminus übrigens bereits im KudoZ Glossary eingetragen (plain ist ebenfalls übersetzt mit o.Kontrastmittel). |